Читаем Зеленый луч; Замок в Карпатах: [Романы] полностью

После завтрака мисс Кэмпбелл поднялась на палубу яхты, которая к тому времени сменила галс[31] — теперь она направлялась к маяку на скале Скерривор, на сто пятьдесят футов возвышавшемуся над морем, так что его яркий свет был виден издалека.

Ветер крепчал, а «Клоринде» еще приходилось бороться с отливом, и, хотя все ее белоснежные паруса были развернуты, яхта продвигалась вперед очень медленно. Однако, говоря языком шотландских моряков, она все же «срезала перо».

Хелина сидела на корме, на одном из покрытых холстиной толстых матрацев, которые, согласно британскому обычаю, были разложены на палубе, и наслаждалась плавным скольжением яхты. Разве можно сравнить это ощущение с тряской но ухабистым дорогам или по рельсам железной дороги? Это напоминало скольжение конькобежца по глади затянутого льдом озера.

Юная леди восторженно глядела на вспененную воду, которую яхта разрезала, словно ножом, изящно наклонив корпус, то взлетая, то опускаясь на гребне волны. Порой казалось, что судно парит в воздухе, будто птица.

Море, окруженное с севера и юга большими Гебридскими островами, а с востока прикрытое материком, было как бы внутренним водоемом, поэтому почти не волновалось даже при сильном ветре.

Яхта шла к острову Стаффа обходным путем. Остров этот всего лишь на сто футов возвышался над морем и издали казался обломком скалы, отколовшимся от большого острова Малл. Было такое впечатление, что Стаффа дрейфует, подставляя волнам то скалы на западе, то острые рифы на востоке. Путешественникам казалось, что остров лениво переваливается с боку на бок, словно неповоротливый морской зверь — в зависимости от того, под каким углом поворачивается к нему судно. Несмотря на отлив и встречный ветер, яхта мало-помалу приближалась к острову. Когда она шла с подветренной стороны к мысу острова Малл, ее порядком потрепало, но она продолжала упрямо двигаться вперед, преодолевая натиск волн. Следующая вахта прошла уже в спокойных водах, тихонько качающих судно, будто колыбель. В одиннадцать часов «Клоринда» отвернула на север, чтобы оттуда се снесло течением к острову Стаффа. Но вот шкоты ослабли, топсель вяло повис на мачте, и капитан скомандовал бросить якорь.

Гавани на острове не было. Яхта довольно легко прошла по ветру вдоль восточного берега, скользя меж отвесных скал, лавируя между рифами, рассыпанными здесь после вулканических изменений земной коры. Удачно проскочив острые рифы, торчащие из воды у скалы Бушель, где в отлив появляются мели, «Клоринда» вошла в маленькую бухту возле грога Клем-Шелл; матросы отвязали фалы, спустили фок и бросили якорь.

Минуту спустя мисс Кэмпбелл и се спутники уже стояли на базальтовых ступенях причала. Деревянная лестница, oгражденная перилами, вела от подножия скалы к ее гребню. По ее ступенькам путешественники поднялись на верхнее плато. У их ног лежал остров Стаффа скала в сокрытом морс, находящаяся как бы за пределами обитаемого мира, постоянно испытывающий натиск бурь и ураганных ветров.

Глава XVIII

СТАФФА

Остров Святого Стаффа — самый уединенный из всех островов Гебридского архипелага. Эта огромная, напоминающая по форме черепаху скала, длиной с милю, шириной в полмили, прячет под своим панцирем живописные базальтовые гроты, привлекающие геологов и туристов. Ни мисс Кэмпбелл, ни ее дядюшки никогда прежде не бывали на острове, зато Оливер Синклер знал эти места как свои пять пальцев. Это он посоветовал выбрать Стаффу, чтобы провести там несколько дней.

Остров-скала был похож на хребет огромного каменного волка, застывшего здесь навечно со времени формирования земной коры. Согласно выводам Гельмгольца, сделанным на основании исследований Бишопа, охлаждение базальта, который плавится при температуре две тысячи градусов, шло не менее трехсот пятидесяти миллионов лет. В ту эпоху, когда происходило образование земной коры, расплавленные жидкие частицы уходили в глубину, а более твердые поднимались на поверхность.

Если бы на этом острове оказался Аристобулус Урсиклос, он нашел бы здесь материал для нескольких диссертаций по геоморфологии, но он был далеко. Мисс Кэмпбелл больше о нем не вспоминала, и однажды Сэм сказал брату такие слова*

— Оставим в покое муху на стенке!

Эта шотландская поговорка в точности соответствует французс-кой: «Не будите спящего кота». Братья, как всегда, многозначительно переглянулись.

— Давайте сперва осмотрим наши новые владения,— предложил Оливер Синклер.

— Не забывая при этом о цели нашей поездки,— заметила с улыбкой мисс Кэмпбелл.

— Вот именно! Давайте поищем удобное место для наблюдения за горизонтом на западе.

— Пойдемте скорее, я хочу увидеть закат, хотя и не уверена, что погода сегодня благоприятная: кажется, снова опустился туман.

— Не волнуйтесь, мисс Кэмпбелл, если будет нужно, мы подождем до самого осеннего равноденствия.

— Конечно, подождем,— подхватили братья Мелвилл,— пока Хелина сама не захочет отсюда уехать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный Жюль Верн в 29 томах fb2

Похожие книги

8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)
8. Орел стрелка Шарпа / 9. Золото стрелка Шарпа (сборник)

В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп.В романе «Орел стрелка Шарпа» полк, в котором служит герой, терпит сокрушительное поражение и теряет знамя. Единственный способ восстановить честь Британских королевских войск – это захватить французский штандарт, золотой «орел», вручаемый лично императором Наполеоном каждому полку…В романе «Золото стрелка Шарпа» войска Наполеона готовятся нанести удар по крепости Алмейда в сердце Португалии. Британская армия находится на грани поражения, и Веллингтону необходимы деньги, чтобы продолжать войну. За золотом, брошенным испанской хунтой в глубоком тылу противника, отправляется Шарп. Его миссия осложняется тем, что за сокровищем охотятся не только французы, но и испанский партизан Эль Католико, воюющий против всех…

Бернард Корнуэлл

Приключения
Мохнатый бог
Мохнатый бог

Книга «Мохнатый бог» посвящена зверю, который не меньше, чем двуглавый орёл, может претендовать на право помещаться на гербе России, — бурому медведю. Во всём мире наша страна ассоциируется именно с медведем, будь то карикатуры, аллегорические образы или кодовые названия. Медведь для России значит больше, чем для «старой доброй Англии» плющ или дуб, для Испании — вепрь, и вообще любой другой геральдический образ Европы.Автор книги — Михаил Кречмар, кандидат биологических наук, исследователь и путешественник, член Международной ассоциации по изучению и охране медведей — изучал бурых медведей более 20 лет — на Колыме, Чукотке, Аляске и в Уссурийском крае. Но науки в этой книге нет — или почти нет. А есть своеобразная «медвежья энциклопедия», в которой живым литературным языком рассказано, кто такие бурые медведи, где они живут, сколько медведей в мире, как убивают их люди и как медведи убивают людей.А также — какое место занимали медведи в истории России и мира, как и почему вера в Медведя стала первым культом первобытного человечества, почему сказки с медведями так популярны у народов мира и можно ли убить медведя из пистолета… И в каждом из этих разделов автор находит для читателя нечто не известное прежде широкой публике.Есть здесь и глава, посвящённая печально известной практике охоты на медведя с вертолёта, — и здесь для читателя выясняется очень много неизвестного, касающегося «игр» власть имущих.Но все эти забавные, поучительные или просто любопытные истории при чтении превращаются в одну — историю взаимоотношений Человека Разумного и Бурого Медведя.Для широкого крута читателей.

Михаил Арсеньевич Кречмар

Приключения / Публицистика / Природа и животные / Прочая научная литература / Образование и наука