– Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, – сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. – Джон, посмотри-ка.
Он отступил в сторону, давая Пауэллу место.
– Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, – предположил молодой напарник.
– Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, – отметил Ференцо. – В середине нет следа от удара.
– Ты прав, – согласился Пауэлл. – Били чем-то помягче, чем обычный молоток.
– Кроме того, били снаружи, – добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок.
– Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез.
Трое оставшихся полицейских вышли на балкон.
– Не понимаю, что тут можно делать, – заметил Пауэлл. – Разве что летом позагорать.
– Вон еще одна дверь. – Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. – Может, пытались подслушать, что происходит в спальне?
– Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, – проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери.
Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную.
– Молотком били явно с этой стороны, – сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка.
– Погоди-ка. – Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. – Молотком, говоришь? Или топором?
– Что такое? – наморщил лоб Ференцо.
– Взгляни. – Пауэлл показал на комель дерева.
Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной.
– Так, а вот это уже интересно. – Он нагнулся, чтобы разглядеть получше.
Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле.
– Похоже, у них был довольно тупой топор.
– Там то же самое. – Пауэлл указал на другое дерево. – Вижу, – кивнул Ференцо. – Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты.
– Понял. – Смит вернулся в квартиру.
– По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, – заметил Пауэлл.
– А с кем шутили? – спросил Ференцо. – С Уиттиерами?
– Или с нами, – угрюмо сказал Пауэлл. – Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции.
– Да, как ни странно, – согласился Ференцо. – Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов.
– Сделаем.
Пауэлл встал, отряхнул колени и вышел.
Ференцо изучал порез на дереве еще несколько мгновений, затем поднялся на ноги и взглянул вниз на улицу. Сразу за углом улицы он увидел магазинчик, из которого якобы поступил звонок в службу «911».
Стало быть, балкон действительно оттуда можно видеть. Если нужно.
Он вышел в гостиную и задвинул дверь. В другом конце комнаты тихонько совещались Смит и Пауэлл, Хилл стояла поодаль и негромко говорила по рации.
– Умберто говорит, что ни топоров, ни молотков у них не было, – доложил Смит, когда Ференцо подошел к ним. – Мешков и рюкзаков тоже.
– Хотя у Умберто, видимо, есть хорошо оборудованная мастерская, – отметил Пауэлл.
– Не хочешь позвонить Уиттиерам на мобильник? – спросил Смит.
Ференцо поколебался. К сожалению, несмотря на интригующие обстоятельства, бригада уголовного розыска не может заниматься простым проникновением в дом, забот и так невпроворот.
– Нет, займитесь этим сами. Хотя интересно будет взглянуть на отчет.
Хилл убрала микрофон в наплечный кармашек.
– Пока по господину Умберто ничего не нашли.
– Что ж, тогда оставляю это дело в ваших надежных…
Ференцо не договорил. Из кухни послышалась трель телефонного звонка.
– Будем отвечать? – тихо спросил Пауэлл.
– Нет. – Ференцо направился на звук. – Кто-нибудь видел, есть у них автоответчик?
– Да, встроенный, – сказал Смит.
– Наверное, звонят из химчистки, что свитера готовы, – пробормотал Пауэлл по дороге на кухню.
Автоответчик, щелкнув, включился; полицейские молча слушали торопливый и небрежный текст: «Привет, Роджера и Кэролайн нет дома, оставьте сообщение». Типичная манхэттенская пара, прикинул Ференцо: положительные, все в работе, но не блещут ни воображением, ни юмором. Сообщение кончилось, раздался характерный сигнал, и в последнее мгновение он заключил сам с собой пари, что звонит какой-нибудь торговый агент.
– Здравствуйте, Роджер, меня зовут Сирил, – произнес вкрадчивый голос с едва уловимым акцентом. – Я слышал, вы были утром у Александра и говорили с Сильвией. Я также слышал, что вы знаете, где находится Меланта.
Ференцо сдвинул брови. Меланта Девочка, которую видели с госпожой Уиттиер?
– Насколько я понимаю, Сильвия пыталась убедить вас привести ее к себе, – продолжал голос. – Но предупреждаю: послушавшись Сильвии, вы сделаете ужасную ошибку. Если вы отдадите Меланту кому-нибудь, кроме меня, то собственными руками прольете кровь тысяч ньюйоркцев.
У Ференцо екнуло в груди. «Кровь тысяч ньюйоркцев?»