102-128 От этих стихов сохранилась только левая часть. Благодаря обозначенным у 104-105 именам Филинны и Горгия ясно, что 104-114 содержали диалог между ними, которому предшествовал монолог Горгия, - по-видимому, молодой человек пришел предупредить мать и сестру о приходе Клеэнета. Из разговора с Филинной (со 115 начинается, вероятно, ее более подробный рассказ о происшедшем) Горгий узнавал, в каком положении находятся сестра и мать. В 115-128 поддаются переводу только отдельные слова: "... дитя наше . . . Кто бы мог что-нибудь сказать? . . Нам остается. . . вольность речи. . . видящего это. . . А нас затем . . . недостойно. . . я вам . . . удары . . ."
Фр. 1 Эти стихи по содержанию больше всего подходят к речи Клеэнета, пришедшего вслед за Горгием в город и узнавшего о несчастье в их доме. Незначительные части от ст. З-5 уцелели на обрывке папируса IV в. (Mus. Brit. 2823), вместе с которым сохранилось еще несколько фрагментов от "Земледельца". Все они - из середины колонки и дают только отдельные слова: "... (несчаст)нейшую женщину . . . легче . . . теперь же беду Зевс (послал?) . . . причинил заботу (?)... если не уничтожу (угроза Горгия по адресу соблазнителя?)" - "Если не уничтожишь?" - ". . . Как можно скорее, старец ..." В другом обрывке читаются только: ". . . деньги . . . смотри (?)... обидчик . . . потом бросил ... и этот . . ." Речь шла о насилии, совершенном над девушкой.
Фр. 2 и 3 Вероятно, из того же диалога Клеэнета с Горгием, в котором старый земледелец пытается утешить молодого человека.
Фр. 4 Из речи Дава, обращенной к молодому хозяину.
Фр. 5 Слова Клеэнета - может быть, в споре с молодым человеком или его отцом, который отказывался женить сына на бедной девушке.
Составил В. Н. Ярхо