Вид разъяренного дворфа на некие доли секунды привлек к себе орков и Макси этого хватило чтобы добежать до врагов незамеченной. Ближайшего к себе орка Макси убила быстрее чем тот понял что произошло. Церберус подбежал к ней и напал на второго орка. Снизу на лестнице послышались крики и топот множества ног. Макси уклонилась от удара мечем и, не распрямляясь, выбросила вперед кинжал. Не меняя положения, словно кто-то ей подсказывал, что нужно делать, левую руку она резко отвела вбок, пронзив еще одного орка. Макси словно перестала ощущать мир вокруг себя, было только упоение боем, словно в кровь впрыснули огромную дозу адреналина, и он не мог найти себе выхода. Легко парируя атаки и уклоняясь от них Макси каждым движением своего меча и кинжала уменьшала численность вражеского отряда и абсолютно все удары достигали цели. За ее спиной Церберус приканчивал очередную жертву, что же касается дворфа, тот с безумными воплями носился по лестничной площадке и размахивал топором во все стороны, так что он него шарахались не только орки, но и его же друзья.
Кер обрушил топор на голову орка и огляделся, сражение стихло. Макси взглянула вокруг себя и поразилась: незаметно для самих себя, они втроем только что перебили целый отряд орков, которых было больше двух дюжин. Где-то вдалеке послышались орочьи крики, похоже, к ним спешили новые враги. Времени терять было нельзя. Церберус бросился к убитому орку с красными эполетами и начал его обыскивать. Радостный оклик возвестил о том, что он нашел вещь, за которой они пришли.
— Это интендант, — сообщил друзьям Церберус. — А вот и письмо. Проверим теперь, с чего бы это отчеты от союзников совпадают с донесениями из Пылающих степей. Наконец-то эта напыщенность Верховного совета, из-за которой погибли наши друзья, будет уничтожена.
— Сюда еще идут орки. Нам надо приготовиться к встрече с ними, или же скрыться где-то. — взволновано сообщила Макси глядя внизу на лестницу где вот-вот должны были появиться новые недруги.
— У нас нет времени хорошо спрятаться, — ответил Церберус. — А перебить всех тех, кто сейчас сюда прибудет, мы всяко не сможем.
— Тогда что же нам делать? — растерянно спросила Макси. — Обидно вот так найти то зачем пришли и умереть.
— Никто не собирается умирать. — С улыбкой ответил Церберус. — Давайте быстрее. Ты Макси одевай одежду вот этой орчихи. Кер пусть тоже выберет себе что-то, а я буду интендантом!
— Что?! — взревел Кер-Лаеда. — одеваться в орочьи одежды?! Мне дворфу Кхаз-Модана! Да никогда! Я уж лучше умру, сражаясь с этой зеленокожей дрянью, чем буду уподобляться им же.
— Давай быстрее! — прикрикнул на него Церберус. — Нет времени на споры. Одевайся. — Видя, что дворф все еще медлит, Церберус добавил. — Я никому не расскажу, что ты одевался в орочьи доспехи.
— Ну, тогда ладно. — Согласился Кер и принялся натягивать на себя орочью кольчугу. — Эх, чего ради вас неблагодарных не сделаешь.
— Вот ведь как ловко получилось что среди них была и орчиха, — заметила Макси. — Правда мне в этой одежде малость неудобно будет…
— Меня не волнует где тебе что жмет, — сердито сверкнув глазами, ответил Церберус. — Ты не на королевском приеме чтобы выбирать себе платье по размеру. И шлемы не забудьте. Орки явно не привыкли к длинным черным бородам и белоснежным волосам с торчащими ушами.
Кер, ворча себе под нос, натянул шлем с двумя закрученными по бокам рогами. Макси же просто накинула на голову капюшон орочьего плаща. Снизу уже отчетливо послышались крики и топот и друзья, вслед за Церберусом побежали наверх к балконному пролету.
Балкон находился на высоте примерно сорока футов над кольцом, опоясывающим зал Черной горы. Перебравшись через парапет, друзья начали карабкаться вниз по стене, благо она была испещрена множество трещин и уступов. Над ними раздался орочий галдеж: по-видимому, орки уже обнаружили трупы своих товарищей и теперь вовсю хотели найти того, кто это сделал; несколько орков выбежали на балкон и, переругиваясь, смотрели по сторонам, ожидая увидеть виновников переполоха в главном зале.
Цепляясь за всевозможные выступы в скале, друзья понемногу спустились так низко, как только могли, однако дальше стена была выложена гладким, без единой трещинки камнем. До земли было около тринадцати футов, однако нужно было прыгать, спуститься ниже по стене было нельзя. Макси оттолкнулась от стены и приземлившись на пол сразу же перекувыркнулась чтобы смягчить удар от падения. Сразу же за ней спрыгнул и Церберус. Кер продолжал висеть на скале и, не смотря на все жесты друзей, прыгать не решался.
— Они сейчас найдут нас, — шепнула Макси Церберусу. — Нужно как-то снять его со стены пока еще не поздно.
Однако в этот момент Кер спустился настолько низко, что не смог найти, за что ухватится: руки только скользнули по гладкому камню, и дворф полетел вниз. Ударившись о каменный пол, он охнул, но не распрямился и покатился влево, в сторону парапета.