Читаем Зеркала и галактики (СИ) полностью

– Нет: она утопилась от одиночества и несчастной любви, – изрек Мэй. Точь-в-точь охранник Джойс, разыгрывающий из себя идиота.

– Уж ты бы помолчал, – ни с того ни с сего вспылил мистер Смоллет. – Сам не знаешь, что натворил.

– Бог с тобой, Алекс. Успокойся. – Мэй обнял его за плечи.

– Ты ведь не знаешь, кого убил в небе, – выговорил наш капитан, чуть задыхаясь. Он хотел высвободиться, но Мэй держал крепко.

– Успокойся, – повторил навигатор. – Я убил твою смерть.

Глава 7

Мэй ошибся: он не убил смерть, а пробудил ее. Второго выстрела из «стивенсона» ему не простили. Черная хмарь нахлынула с неба, поднялась с реки, надвинулась со всех сторон. Краски яркого утра померкли, поблекшее солнце стало похоже на закопченную миску, зачем-то подвешенную в небе. И все затопил страх. Тошнотный, неодолимый, унизительный: бояться было нечего, а справиться с собой невозможно. Даже нам с Томом захотелось нырнуть в палатку или глайдер и затаиться, укрывшись, чтобы никто не видел и не слышал. А уж что переживали наши risky fellows… Я видел мертво стиснутые челюсти, серые щеки и затравленный взгляд людей, осужденных на лютую казнь.

Не знаю, чего от нас ожидали, – то ли мы с криками разбежимся, то ли начнем с воем кататься по земле.

– К глайдеру, – глуховато скомандовал мистер Смоллет.

Метнулись к машине. Однако не кинулись внутрь, а не сговариваясь встали спиной к ней, прильнули к ее надежному боку. Тыл оказался защищен.

– Держись, – шепнул мне Сильвер.

Я придвинулся к нему. «Бывший навигатор» пытался унять дрожь; на несколько мгновений замирал, и его снова начинало трясти. С другого боку прижался Рейнборо; я слышал его частое дыхание. Наш лисовин нес вахту возле мистера Смоллета.

– Алекс, надо сваливать, пока не сдохли, – хрипло вымолвил Мэй.

– Кто поведет глайдер? Ты?

– Я вас угроблю.

Рейнборо и Хэндс молчали. Обоим было слишком худо, чтобы садиться за пульт.

Мистер Смоллет попытался вызвать «Испаньолу»:

– Крис, ответь мне. Том Грей, ответьте Александру Смоллету. Черт! Не дозваться.

– Том Грей, ответь Израэлю Хэндсу, – проговорил старший пилот. Он дозвался. – Мистер Смоллет, что сказать?

– Как они себя чувствуют на борту?

– Отвратительно, – сообщил Хэндс, выслушав ответ. – Второй помощник громит корабль, и от этого у всех болят зубы.

«Бывший навигатор» тихонько всхлипнул. Наверно, это был неудавшийся смешок.

– Мы сдохнем, пока за нами прилетят, – сказал Мэй.

– Я не буду вызывать людей сюда, – отрезал мистер Смоллет.

– Надо улетать, – вымолвил Сильвер. – Ребята, кто может?..

Молчание.

– Куда лететь-то? – спросил Том.

– В город, – неожиданно в лад отозвались капитан и «бывший навигатор».

– Там нет… этого, – добавил мистер Смоллет.

– Зато есть что-нибудь похлеще, – сказал я, вспомнив опасения наших risky fellows.

– Значит, сдохнем здесь, – уверенно подвел итог капитан.

Черная хмарь сгущалась, стискивала горло и выедала глаза. Если мне чудится такое, каково же остальным парням и Юне-Вэл? Может, лучше спрятаться в глайдер? Мне представилось, как с хрустом и скрежетом сминаются металл и пластик, проваливается потолок и вдавливаются стены, и нас тоже мнет и корежит…

– Лизу жалко, – прошептал Рейнборо. – Не дождется…

Вспомнилось: его жена самая красивая из жен нашего экипажа. Мэй-дэй! Если б я умел обращаться с глайдером…

– Джим, – позвал лисовин. – Ты сможешь собрать палатки?

– На кой они тебе?

– Не бросать же добро.

Я не успел удивиться его рачительности; Том продолжал:

– Мистер Смоллет, вы позволите? Я немного умею – у меня был свой маленький глайдер.

Толчок чужой ладони отбросил меня от машины. Оглянувшись, я увидел, как сползает наземь отдавший мне силы Рейнборо и как вскинулся во внезапной надежде Джон Сильвер. Что ж он раньше молчал, лисовин проклятый?

Хэндс с Мэем втащили в глайдер потерявшего сознание пилота, следом нырнул Сильвер.

Через минуту, когда я принес в салон палатки, «бывший навигатор» лежал в кресле – с неловко откинутой головой, с приоткрытыми серыми губами. Потом я заметил безжизненного Мэя. Понял: их силы отданы Тому. Сквозь открытую дверь я увидел его в кресле первого пилота. Бросив палатки, я сунулся в кабину, положил руку лисовину на плечо. Его трясло так же, как недавно – Сильвера.

– Ты справишься, – сказал я. – Удачи.

– Том, иди в салон, – велел мистер Смоллет.

Том? Ах, это он мне.

– Сэр, возьмите у меня энергию для лисовина.

– Нет. – Он повалился на сидение. Выдохнул: – Израэль, забирайте все.

Старший пилот нагнулся над капитаном.

Черная хмарь за окнами терлась о стекла, стремилась внутрь, просачивалась сквозь стены. Хэндс прошел в кабину, оставив открытой дверь.

– Джим, пересядь поближе, – услышал я. – Вдруг понадобишься?

Я подчинился, хотя уже устроился рядом с Юной-Вэл.

– Поехали, – сказал Тому старший пилот. – Я помогу вначале, а дальше ты сам.

Глайдер поднялся медленно, словно не был уверен, слушаться ли чужих рук. Черная хмарь заволновалась, по стеклам заходили ее жадные лапы, в салоне закружились плотные черные клочья. Глайдер клюнул носом, Том ругнулся.

– Не суетись, – велел Хэндс. – Здесь все то же самое, что было в твоем.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже