Читаем Зеркальная игра полностью

Она прижалась ко мне и поцеловала.

— Когда мы вместе, я счастлива,— сказала она.

После обеда я собрал для себя небольшую сумку.

Необходимо было все предусмотреть. Если произойдет какая-нибудь неувязка, я предполагал бежать через озеро на моторной лодке в Бристаго, к швейцарской границе. Я решил в этом случае бросить лодку в ста километрах от Бристаго и затем, под защитой гор, перейти границу. После этого я собирался добраться до Локарно, пробыть там пару дней, а затем через озеро Комо вернуться в Милан. В крайнем случае я мог отправиться в Рим, где нашел бы надежное убежище.

К счастью, сейчас я не был стеснен в средствах. В моем распоряжении было почти десять тысяч лир, и я надеялся, что на первое время мне хватит.

Я отнес сумку в лодочный ангар и спрятал ее в лодке. Потом я занялся мотором. Он должен быть в полной исправности, чтобы при необходимости я мог на него положиться.


Около восьми часов я вернулся на виллу. Валерия сидела рядом с отцом. Сестра Флеминг вязала. Лауры не было.

Когда я поднялся на веранду, Валерия улыбнулась мне.

— Может быть, мне перенести синьора Бруно в кровать? — спросил я.

Сестра Флеминг взглянула на часы и отложила вязание.

— Да, ему пора,— сказала она, вставая.

Валерия тоже поднялась. Я заметил, как Бруно окинул внимательным взглядом ее и меня.

Я откатил кресло в спальню и переложил Бруно в кровать.

— Я пойду искупаюсь, папа,— сказала Валерия, наклоняясь над отцом и целуя его.— После ужина я еще раз зайду к тебе.

Бруно опять перевел взгляд с дочери на меня, но на этот раз он был полон беспокойства. Мне показалось, что он знает о нашей любви и не одобряет ее.

Но я не был на него в обиде. Кем был я? Всего лишь простым служащим, а она богатой наследницей. На его месте я переживал бы точно гак же.

— Ты не пойдешь искупаться со мной, Дэвид? — спросила Валерия, когда мы вышли из дома.

-- Лучше не стоит,— сказал я.— Разве ты не заметила, как смотрел на нас твой отец? Думаю, что он обо всем догадывается. Я лучше поработаю в саду. Тогда, по крайней мере, сестра Флеминг может сообщить ему, что мы были врозь.

— Не стоит волноваться из-за этого,— сказала Валерия.— Поверь мне, так будет лучше.

— Я нахожу это ужасным. Почему люди не могут жить, как им хочется?

— Встретимся после ужина в саду?

Я покачал головой.

— Очень жаль, дорогая, но мне сегодня вечером придется съездить в Милан. Я жду одного друга из Рима.

Валерия посмотрела на меня.

— Дэвид, ты что-то задумал. Я очень беспокоюсь за тебя. Не знаю, как сказать, но в тебе появилось что-то чужое, безжалостное.

У тебя тоже был бы такой вид, будь ты на моем месте. Передо мной стоит нелегкая задача — доказать твоему отцу, что я достоин тебя. Это будет трудно сделать, но я постараюсь.

— Я уверена в этом, Дэвид. И все же не это так на тебя подействовало.

Я увидел, что сестра Флеминг вышла на веранду.

— А теперь иди купаться. Сестра Флеминг наблюдает за нами,— сказал я, понизив голос.

Затем я повернулся и пошел в сарай за садовыми инструментами. Я взял там корзину и мотыгу и стал полоть сорняки на большой клумбе с розами. Этим я занимался до темноты.


Только в одиннадцать часов погас свет в последнем окне виллы. Ее темный силуэт выделялся на фоне звездного неба. Я сидел на траве, спиной прислонившись к дереву. Как только погас свет, я поднялся и проскользнул на веранду, откуда хорошо был виден лодочный ангар.

Спустя несколько минут в бухту вошла лодка. Я различил в ней Беллини.

Привязав лодку, он вылез из нее и тут же скрылся из моего поля зрения. Но позже он снова появился на тропинке, ведущей к вилле. Бесшумно я поспешил к гаражу.

Я видел, как он открыл дверь и исчез в гараже.

В окне гаража зажегся свет. Я прокрался туда и заглянул внутрь. Я увидел, что Беллини положил сумку с инструментами на скамью, потом поднял капот «альфа-ромео» и стал возиться с мотором. Он хотел основательно испортить его, чтобы для меня нашлось занятие на весь вечер пятницы. Он проделывал эту работу с удовольствием.

Вдруг он отскочил от машины и прислушался. Потом быстро спрятал инструменты, выключил свет и подошел к двери.

Я услышал шепот Лауры:

— Ты все сделал?

— Да. Завтра ему будет чем заняться.

— Не нужно было зажигать свет, Марио, его видно из дома.

— Что ж, по-твоему, я должен работать в темноте?

— Мог бы взять фонарик.

— Вечно ты придираешься. Сделала бы все сама, раз такая умная.

— О, прекрати! — зло сказала Лаура.— Учти, что, если ты завтра допустишь хоть малейшую ошибку, это будет конец. Можешь ты хоть раз поработать головой?

— Я не сделаю никакой ошибки,— проворчал Беллини.

— Надеюсь. Не опаздывай. Ровно в девять ты должен быть у лодочного ангара. Понятно?

— Да.

— Я включу радиоприемник. Если же он будет молчать, то ты поворачивай обратно. Это будет означать что-то неблагополучное. Ты понял?

— Ладно, не глухой.

— Хорошо. Если радио будет работать, ты пойдешь прямо в дом. Не забудь, все нужно будет сделать тихо, чтобы не всполошить Дэвида до приезда полиции. Ты уверен, что она не закричит?

— Не успеет,— ответил Беллини.— Уж я-то разбираюсь в таких делах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Дебютная постановка. Том 1
Дебютная постановка. Том 1

Ошеломительная история о том, как в далекие советские годы был убит знаменитый певец, любимчик самого Брежнева, и на что пришлось пойти следователям, чтобы сохранить свои должности.1966 год. В качестве подставки убийца выбрал черную, отливающую аспидным лаком крышку рояля. Расставил на ней тринадцать блюдец и на них уже – горящие свечи. Внимательно осмотрел кушетку, на которой лежал мертвец, убрал со столика опустошенные коробочки из-под снотворного. Остался последний штрих, вишенка на торте… Убийца аккуратно положил на грудь певца фотографию женщины и полоску бумаги с короткой фразой, написанной печатными буквами.Полвека спустя этим делом увлекся молодой журналист Петр Кравченко. Легендарная Анастасия Каменская, оперативник в отставке, помогает ему установить контакты с людьми, причастными к тем давним событиям и способным раскрыть мрачные секреты прошлого…

Александра Маринина

Детективы / Прочие Детективы