Бабушка Бон все еще читала мистеру Муару лекцию о правилах хорошего тона, причем, поскольку сама она никогда не применяла их на практике, то гостя в прихожую не пускала, и мистер Муар топтался на крыльце, мокрый до нитки.
— Пойдем, Чарли, скорее! — воскликнул он, не слушая проповедь старухи.
— И что я скажу его матери? — возмутилась бабушка Бон.
— Скажите, что я у Габриэля! — выпалил Чарли и поспешил за мистером Муаром. Краем глаза он заметил, что из кармана бабушкиного халата торчит пластиковое горлышко бутылки — ну конечно, дынно-яблочный йогурт, любимый йогурт дяди Патона. Надо поставить бабушку на место!
— Вы нарочно поднялись так рано, чтобы утащить дядин йогурт? — спросил он, спускаясь с крыльца. — Вот это да!
Старуху перекосило от злобы, и она с грохотом захлопнула дверь. Впрочем, в этот миг вновь прогремел гром, так что стука Чарли не услышал. Он забрался в машину и сел рядом с мистером Муаром. До Вершин они доехали быстро, — несмотря на сильнейшую грозу, — правда, гром гремел не переставая, а дождь так лупил по крыше, что Чарли приходилось все вопросы выкрикивать на полную громкость.
— Что стряслось, мистер Муар?
— Сам толком не пойму. — Для знаменитого автора триллеров мистер Муар был на редкость плохим рассказчиком. Он подергал себя за мокрый ус: — В сарай для хомячков залез какой-то мальчик.
— Что за мальчик?
— Беленький, очкарик, глаза как у кролика — красные.
— Это Билли! — подпрыгнул Чарли. — Сбежал все-таки!
— Сбежал? Ну, не знаю, словом, ты ему нужен до зарезу. Габриэль меня упросил за тобой съездить. Да мы все равно не спали — разве заснешь в
— Угу, — кивнул Чарли. — Надо же, как мистер Муар разбирается в магии!
Они проехали мимо виллы Мор (за забором бесновались ротвейлеры) и вскоре наткнулись на покореженный серый автомобиль, огороженный полосатой ленточкой, — видимо, здесь уже побывала полиция.
— Ничего себе! — Чарли чуть шею не вывернул, оглядываясь. — Молнией его шарахнуло, что ли?
Капот машины был смят и закопчен, лобовое стекло разбито вдребезги, от передних колес остались головешки.
— Точно, молнией, — подтвердил мистер Муар. — Водитель в больнице, а его жена уцелела, только, кажется, совершенно спятила.
— Хорошая идея для триллера, верно? — предложил Чарли. — Молния гоняется за машиной!
— Хм… — мистер Муар задумчиво потеребил себя за ус, что-то прикидывая.
Они молча проехали роскошный дом судьи Веда — отца Лизандра.
— Я тебе сказал, что Лизандр тоже у нас? — Мистер Муар вышел из творческого транса. — В жизни у нас не бывало гостей в такую рань.
Автомобиль остановился посреди необычайно грязного двора, возле запущенного дома. Чарли, не посмотрев под ноги, выскочил прямо в лужу, но ему было не до того. Хлюпая промокшими кроссовками, он поспешил к крыльцу, но мистер Муар окликнул его:
— Они все в сарае, тебе туда. Не хотят идти на кухню, хоть тресни.
— Ясно. Спасибо! — Чарли, увязая в грязи, обогнул дом и увидел сарайчик, в котором Габриэль проводил большую часть свободного времени, ухаживая за своими хомячками. На двери красной краской было намалевано: «Хомячки Муара», а изнутри доносились приглушенные голоса. Чарли подергал дверь — заперто. Голоса настороженно смолкли.
— Кто там? — спросил Габриэль.
— Свои. То есть я, — ответил Чарли.
В сарайчике запищало и зашуршало, затем дверь открылась и Габриэль впустил приятеля внутрь.
Танкред и Лизандр сидели рядышком на узкой скамейке. Кажется, это был единственный пятачок свободного пространства, не занятый клетками с хомячками, рядами, громоздившимися вдоль стен — от пола до потолка. В каждой клетке копошились десятки хомячков — белых, бурых, черных и крапчатых, гладкошерстных и пушистых, больших и маленьких. Вонь стояла такая, что Чарли чуть не зажал нос.
Прямо на полу, скрестив ноги, сидел Билли Гриф. Вид у него было усталый, но донельзя довольный.
— Привет, Чарли! — широко улыбнулся он, поправляя очки.
— Билли, ты все-таки сбежал! — обрадовался Чарли. — Как тебе это удалось?
— Огнецы помогли. Они прорвали этот, как его, силовой барьер. И увели меня от погони. — Улыбка Билли погасла, и стало видно, что он нервничает.
— Все это прекрасно, но что дальше? — спросил Лизандр. — Билли сказал, что ты, Чарли, знаешь, как быть, вот мы за тобой и послали.
— Билли все равно нельзя оставаться здесь, — добавил Габриэль. — Мне-то не жалко, просто нужно укрытие понадежнее. У нас его рано или поздно найдет эта тетка, де Греиха. Догадается, где он.
— Я же, кажется, выкурил ее отсюда! — воскликнул Танкред, шмякнув кулаком по колену. По сарайчику тут же пронесся штормовой порыв ветра, взлохматив всем волосы. Хомячки панически запищали и подняли суету.
Билли сморщился и зажал уши.
— Не могу думать, когда они все так орут, — пожаловался он. — Собственных мыслей не слышу. Габриэль, их у тебя сколько? Тысячи? Ох…