Он вспоминает доктора Агостино, взятого под стражу в Кэвуде
… – Доктора Агостино, венецианца, личного врача Вулси, арестовали в Кэвуде одновременно с кардиналом. Кавендиш в своих воспоминаниях пишет, что с врачом обошлись очень бесцеремонно.…на потолочных балках Хэмптон-корта затесался один Екатеринин резной гранат
. – Резные символы на потолочных балках Большого зала Хэмптон-корта заменяли несколько раз: в 1529 г., забрав Хэмптон-корт у Вулси, Генрих велел сбить эмблемы кардинала и вырезать его: геральдические лилии, тюдоровские розы и так далее, потом добавил туда и Анниных соколов, которых потом тоже сбивали. Немудрено, что на каком-то этапе там могли вырезать и Екатеринин гранат, который потом позабыли сбить.«Нет у меня сына, чтобы сохранить память имени моего»
. – 2 Цар. 18: 18.Он учил нас пути и истине…
– Ср.: «Я есмь путь и истина и жизнь» (Ин. 14: 6).…он открыл наши ожиревшие сердца.
– Ср.: «Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь» (Пс. 118: 70).И кто есть сыны века, и кто – сыны света.
– Ср.: «Ибо все вы – сыны света и сыны дня» (1 Фес. 5: 5). Также ср.: «И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде» (Лк. 16: 8).Поль. Из Италии пришла его книга
. – «О защите единства церкви» (Pro ecclesiasticae unitatis defensione, 1536) – труд, в которым Поль опровергал претензии Генриха на роль главы английской церкви и защищал власть папы; позже был опубликован без согласия автора.Разве я сторож брату моему?..
– Быт. 4: 9.…прислал людей из мастерской Галейона Хоне… –
Галейон Хоне (1467–1551) – фламандский витражист, работавший в Англии.Дрозд строит храм на холме, зяблик на мельницу тащит мешок
… – Стихотворение «Доверяйте женщине» из сборника средневековых шуточных песенок:Увидите, что дрозд строит храм на холме,Зяблик на мельницу тащит мешок,Кулик возит бревна, чтоб дом был к зиме,Сойка вынесла на рынок масла горшок,Чиж на журавля грозится ножом,Гаечка-синичка правит гусём —Тогда и доверяйте женщине во всем!«Грущу, сударыня, похищен поцелуй…»
– Томас Уайетт, «Грущу, сударыня, похищен поцелуй».…пироги и пиво
… – Ср.: «…ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков, ни пива?» (Шекспир. «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 3; перев. М. Лозинского).«О Лондон, ты цветок средь прочих городов».
– Уильям Данбар (1460–1520), «Посвящение Лондону».Жаркие вздохи, холодная грудь.
– Томас Уайетт, «О вздохи жаркие, летите к ней, / Прожгите эту грудь, что холодней / Полярных льдов…» (Перев. Г. Кружкова).…чтобы перекинуться в «Сдайся-смейся».
– Старинная карточная игра для пяти игроков: каждому игроку сдают по восемь карт, остальные двенадцать выкладывают на столе. Когда игрок ходит, он забирает со стола карту, парную одной из тех, что у него на руках. Когда пары заканчиваются, игрок выкладывает на стол свои карты и выбывает, или «сдается», а его партнеры над ним «смеются». Победителем считается последний оставшийся в игре.Меня ведет любовь, я говорю любя
. – Данте, Божественная комедия, Ад, 2 (в переводе М. Лозинского: «Меня сюда из милого мне края / Свела любовь; я говорю любя».Как сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют.
– Мф. 6: 20.…напоминает ему резную деву работы Николауса Герхардта..
. – Николаус Герхардт (1420–1473) – самый известный скульптор Северной Европы своего времени, голландец по происхождению.«Диалог между Законом и Совестью»
– трактат английского правоведа и протестантского писателя и памфлетиста Кристофера Сен-Жермена (1460–1540), написанный в форме диалогов.«Проходят дни, печаль гнетет сильней».
– Стихотворение, приписываемое Томасу Уайетту (перев. В. Ржевской).