Читаем Жанна д'Арк полностью

Знамя пролежало в сокровищнице Орлеана триста шестьдесят лет, но затем было уничтожено на костре вместе с двумя мечами, шапочкой, украшенной пером, несколькими придворными нарядами и иными реликвиями Орлеанской Девы, – уничтожено чернью в эпоху революции. Из предметов, к которым прикасалась Жанна д\'Арк, не осталось ничего, кроме бережно хранимых военных и государственных документов с ее подписью: ее рукой водил секретарь или писец ее, Луи де Конт. Существует также камень, с которого она однажды садилась на лошадь, отправляясь в поход. Не дальше как четверть века тому назад еще существовал волос с ее головы; он был продернут через восковую печать на пергаментном свитке одного из государственных документов. Печать эта была предательски вырезана и унесена вместе с волосом каким-то вандалом-коллекционером. Нет сомнения, что она цела до сих пор, но только вору известно, где она спрятана. (М. Твен.)

11

Он сдержал свое слово. Нетрудно убедиться, что его рассказ о Великом суде строго и во всех подробностях согласуется с подтвержденными присягой историческими фактами. (М. Твен.)

12

Ее слова переводились много раз, но всегда безуспешно. В подлинной ее речи есть нечто неотъемлемо трогательное, что делает тщетными все попытки передать эти слова языком другой страны. Есть в них какое-то тонкое благоухание, исчезающее в передаче. Вот что сказала она: «Il avait ètè a la peine, c\'ètait bien raison q\'uil fut à l\'honneur».

Монсиньор Рикар, почетный генерал-викарий архиепископа экского (Aix), дал весьма меткий отзыв (см. «Jeanne d\'Arc la Vènèrable», стр. 197) об «этом вдохновенном ответе, который навеки запечатлен в истории знаменитых изречений, как вопль французской и христианской души, смертельно раненной в своем патриотизме и в своей вере».

13

Свинья.

14

Cochonner значит: пороситься, метать детенышей; второе значение: напакостить, пачкать. (М. Твен.)

15

Нижняя часть этой башни цела до сих пор, в неизмененном виде. Верхняя часть надстроена в позднейшее время. (М. Твен.)

16

Злые духи, упоминаемые в Библии. Велиал значит разрушитель. О Бегемоте см. Книгу Иова, XL, 10-27. (Примечание к русскому переводу.)

17

Выше М. Твен говорил, что Жанна носила шапочку вместо шлема. (Примечание к русскому переводу.)

18

Книга Иеремии, II, 6. (Примечание к русскому переводу.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аббатство Даунтон
Аббатство Даунтон

Телевизионный сериал «Аббатство Даунтон» приобрел заслуженную популярность благодаря продуманному сценарию, превосходной игре актеров, историческим костюмам и интерьерам, но главное — тщательно воссозданному духу эпохи начала XX века.Жизнь в Великобритании той эпохи была полна противоречий. Страна с успехом осваивала новые технологии, основанные на паре и электричестве, и в то же самое время большая часть трудоспособного населения работала не на производстве, а прислугой в частных домах. Женщин окружало благоговение, но при этом они были лишены гражданских прав. Бедняки умирали от голода, а аристократия не доживала до пятидесяти из-за слишком обильной и жирной пищи.О том, как эти и многие другие противоречия повседневной жизни англичан отразились в телесериале «Аббатство Даунтон», какие мастера кинематографа его создавали, какие актеры исполнили в нем главные роли, рассказывается в новой книге «Аббатство Даунтон. История гордости и предубеждений».

Елена Владимировна Первушина , Елена Первушина

Проза / Историческая проза