Маркиза сняла компресс, чтобы взглянуть на гостя. Он соблазнил ее дочь, сделал ее своей любовницей и опозорил перед всем высшим светом. Алексиус должен был опасаться пожилой женщины, прекрасно понимавшей, чем он занимался с ее ребенком, но ему сложно было имитировать раскаяние. Он ни о чем не жалел и надеялся, что Джулиана тоже вспоминает их совместные ночи со сладким томлением в груди.
Если это так, то он задастся целью во что бы то ни стало напомнить ей, какое блаженство они переживали вместе, пока происки его сестры и беспечность ее матери не развели их по разные стороны баррикад.
— Это представляется мне маловероятным, — ответила маркиза, вновь прикрывая глаза тряпицей.
Алексиус беспардонно сорвал компресс с лица женщины.
— Почему же?
— Как вы смеете! Немедленно верните!
Помахивая тряпицей, он посмотрел сначала на одну сестру, затем на другую. Быть может, запугать маркизу ему и не удастся, но вот девочки были куда трусливее ее.
— Нет, Джулиана не набирается у себя в спальне сил после чудовищной ночи в доме лорда Гомфри. Нет, даже не пытайтесь меня обмануть, — сказал он, жестом веля Корделии, которая не успела еще вымолвить ни слова, молчать. — Гилберт сказал бы мне об этом на пороге. Что вы сделали? Продали ее еще кому-то?
Все три женщины хором ойкнули, их лица отражали различные степени возмущения.
Первой пришла в себя леди Данкомб.
— Во всем виноваты вы, лорд Синклер.
Алексиус швырнул компресс на стол. Он целый день гонялся за Джулианой, и чаша его терпения могла вот-вот переполниться.
— Я?
— Да, вы, — сердито подтвердила леди Данкомб.
— Маман!
Обвинения, прозвучавшие из уст матери, кажется, поставили Корделию в тупик.
— Ты не можешь винить лорда Синклера в наших неприятностях.
Под «неприятностями» тактичная девица, должно быть, имела в виду страсть матери к зеленому сукну и ее разорительные проигрыши.
Алексиусу миндальничать было ни к чему.
— Джулиана подверглась опасности из-за ваших карточных турниров с Гомфри, а не из-за меня.
— Я осознаю свою вину, лорд Синклер, — парировала маркиза. — Но вы, глупец, своей не осознаете. Вы должны были
С тем же успехом леди Данкомб могла отвесить ему пощечину. Он отказывался понимать ее логику. Хорошо, что хоть дочери смотрели на свою мать с тем же изумлением.
Алексиус почесал затылок. Он не ел целый день, и голод уже давал о себе знать легким головокружением. А может, голова у него шла кругом от напрасных попыток понять безумное семейство Джулианы?
— Будьте добры, извольте объяснить, как я должен был вас спасти, даже не подозревая о ваших финансовых затруднениях?
Маркиза ткнула в него пальцем; глаза ее метали молнии.
— Вот именно! Если бы вы вели себя, как подобает джентльмену, моя девочка доверилась бы вам, а не нашему кузену.
— Но тот ей отказал. — Алексиус заранее презирал его.
Леди Данкомб кивнула.
— Я сама могла бы ей объяснить, что это ни к чему не приведет. У нашего кузена совсем другой темперамент.
— Он обожает нас поучать, — добавила леди Лусилла. — Часами может читать нам нотации.
Леди Корделия шлепнула сестру по руке.
— Он порицает азартные игры, а наш отец содержал целую семью на доходы от карточной игры. Деловой хватки ему недоставало, зато невероятно везло за столом.
Алексиус был наслышан о карточных подвигах Данкомба-старшего, однако встречаться им не доводилось.
— Маман тоже отлично играет, — похвасталась леди Лусилла.
— Если противник не лорд Гомфри, — уточнила леди Корделия.
Маркиза перевела дыхание.
— Да. Гомфри меня обыграл. Признаюсь, никогда в жизни не видела, чтобы человеку так везло. После смерти вашего отца, разумеется…
Алексиус прикусил язык и, потрясенный, обвел взглядом присутствующих дам. Он попал в семью шулеров!
— А Джулиана тоже играет?
Леди Корделия поморщила носик.
— Папа обучил нас азам, но Джулиана предпочла музыку. Играла она чудесно и сама сочиняла прелестные мелодии, так что отец не возражал.
— А потом он умер и я, отчаявшись, привезла девочек в Лондон в надежде найти им здесь достойных супругов. Я так радовалась, когда узнала, что вы ухаживаете за моей Джулианой! Вы ей тоже понравились. Очень жаль, что вы оказались бессердечным негодяем, — посетовала маркиза. И она вновь принялась винить его во всех смертных грехах.
— Если бы вы проконсультировались хоть с кем-то из высшего света, вам наверняка посоветовали бы держать своих дочерей подальше от меня и от моих друзей, — неосмотрительно выпалил он. Маркизе как-то так удалось повернуть разговор, что он стал сам себя оговаривать. — Я не искал себе невесту, — попытался оправдаться Алексиус.
— Разумеется, — сухо бросила леди Корделия. — После вашего импровизированного спектакля все знают, что вы просто исполняли просьбу леди Гределл.
Леди Лусилла повела плечами, точно ей стало холодно.
— Я однажды ее видела. Ужасная женщина. — Она слишком поздно вспомнила, что Алексиус приходится графине сводным братом. — Вы уж не обижайтесь.
Леди Данкомб потупила взор.
— Вы говорите, что не искали себе невесту. Очень странное заявление, учитывая, что с Джулианой вы обращались именно так, как муж обращается с женой.