Они подняли головы, вглядываясь в приникшую к рее маленькую фигурку. Сердце Моргана сжалось так, словно его сдавили железными тисками. Он ни секунды не сомневался, что это она.
– Я заметил ее, когда она поднималась по веревочной лестнице, – сказал Джордан. – Мне показалось странным, как она движется.
– Боже милосердный! – воскликнул Гамильтон Рейли. – Что же нам делать?
– Нам нужно спустить ее вниз, капитан, – умоляюще произнес Джордан.
– У нас нет времени, – ответил Морган. – Впрочем, это все равно бесполезно. Если ей сейчас что–нибудь крикнуть, это отвлечет ее внимание, и она может совершить какую–нибудь ошибку.
Им ничего больше не оставалось, как безмолвно наблюдать за происходящим. Дыхание замерло в груди Моргана. Сердце, казалось, сорвалось и покатилось куда–то вниз. Следующие несколько мгновений определят, будет Силвер Джоунс жить или умрет.
– Сейчас или никогда, – повторила она. Когда рея корабля качнулась так, что ее снова можно было достать, Силвер решительно сжала зубы и протянула руки, молясь про себя, чтобы у нее хватило сил удержаться. Ее пальцы вцепились в твердый деревянный брус; обхватив его руками изо всех сил, Силвер оттолкнулась ногами от реи «Саванны». Корабль качнуло на волне, и ее легко отнесло от корабля, с которого она хотела бежать.
Сердце Силвер билось так сильно, что она слышала его удары. «Я сделала это! Боже, я сделала это!»
Стараясь унять дрожь в теле, Силвер медленно двинулась по рее. Оставалось всего несколько секунд до того, как матросы «Ривала» начнут карабкаться по вантам, чтобы развернуть паруса. Ей нужно как можно скорее спуститься и куда–нибудь спрятаться.
Она даже не могла поверить, что ей это удалось. «Пожалуйста, Боже, – молилась она, – ты должен дать мне свободу».
Глава 6
Морган не заметил, что непроизвольно задержал дыхание, перед тем как облегченно выдохнул. Силвер все еще была в опасности, но критический момент уже миновал. Морган поклялся, что если она не сломает себе шею сама, то он обязательно поможет ей в этом!
– Отправьте на «Ривал» просьбу остановиться, – отдал команду Морган. – А затем спустите шлюпку на воду.
– Да, капитан.
Уилсон Демминг повернулся к одному из матросов, чтобы отдать распоряжение, и скоро тот начал передавать сообщение при помощи флажков.
К этому моменту почти все на корабле внимательно следили за тем, как с мачты удаляющегося «Ривала» спускается по линю маленькая фигурка. Среди моряков не было никого, кто бы не слышал, кем была эта девушка и как она попала на корабль. И не было ни одного, кто бы не восхищался ее мужеством – даже среди тех, кто считал ее поступок безрассудным.
– Пусть Бенсон и Гордон сядут на весла, – приказал Морган Джереми Флаггу, когда шлюпка шлепнулась на воду.
Вниз полетел веревочный трап, и Морган спустился в лодку вместе с матросами. Скоро шлюпка дошла до «Ривала». Когда Морган во второй раз поднялся на борт корабля, он был в такой ярости, что едва мог говорить.
– Какие–то проблемы? – удивленно спросил Колл Макуортер, когда Морган появился на палубе. Широкоплечий морской капитан был ростом чуть ниже Траска. Он был довольно моложав, у него были острые живые глаза и волнистые каштановые волосы. Колл хорошо смотрелся среди своей команды. Морган знал его уже несколько лет и считал, что в море трудно встретить человека лучше, чем он.
– У вас осталось кое–что принадлежащее мне. – Морган едва смог выдавить слова сквозь плотно сжатые зубы.
– Что именно?
– Она перебралась к вам по реям.
– Она? – переспросил озадаченный Колл. Морган ничего не ответил.
– Где она? – продолжил Колл.
– Где–то здесь, возможно, в трюме. – «И я надеюсь, этот трюм полон крыс!» – подумал он про себя. – С вашего позволения мои люди обыщут корабль.
Прошло несколько минут, и удивительно покорная Силвер была препровождена к капитанам тремя мускулистыми матросами. Морган увидел на ее лице горечь поражения. Заметив его, Силвер резко остановилась.
– Как вы… Что я такого сделала? За что вы меня так ненавидите?
– Что вы сделали? – переспросил он. – А что вы еще не сделали?
Силвер повернулась к Макуортеру, ее большие карие глаза были полны мольбы.
– Капитан, этот человек меня похитил. Он держит меня против моей воли. Я умоляю вас мне помочь.
Макуортер издал растерянный смешок. Его глаза скользнули по полотняным брюкам Силвер, поднялись на ее обвязанную веревкой тонкую талию, затем перешли на грудь, едва скрываемую обвисшей рубашкой.
– Я бы поверил тебе, красавица, если бы ты говорила о другом человеке. Траск всегда обращается с дамами очень любезно. Не думаю, что кто–нибудь мог бы на него пожаловаться. – Он снова хохотнул. – Удивительно, как морская форма подходит для такого соблазнительного тела.
– Я хочу вернуть ее отцу, – объяснил Морган. – Как только мы доберемся до Катонги, я буду рад избавиться от этого обременительного груза раз и навсегда.
Он схватил Силвер за руку и дернул так сильно, что матросская шапка слетела с ее головы. Спутанные серебристые волосы упали ей на плечи, и брови капитана «Ривала» поползли вверх.