Читаем Жаркая страсть полностью

Хоулетт отступил, давая ей дорогу. Приняв самый безмятежный вид, Клэрис подала руку Джеку. Тот с поклоном поднес ее к губам, а когда выпрямился, глаза горели дьявольским огнем.

— Вы сегодня особенно красивы. Но позвольте проводить вас в столовую. Я точно знаю, что миссис Коннимор собралась устроить нам настоящий пир.

Он хотел сказать еще что-то, но осекся, услышав стук колес экипажа.

— Странно, кто бы это мог быть? — нахмурился Джек и, взяв Клэрис за руку, повел к двери, снова открытой Хоулеттом.

То, что Джек увидел, озадачило его еще больше: во двор въехал простой черный экипаж, явно позаимствованный на почтовой станции.

— Может, они заблудились? — предположила Клэрис.

Экипаж остановился, и оттуда вышел молодой джентльмен, невысокий, не слишком представительный, с приятным круглым лицом и светло-каштановыми волосами.

Сняв шляпу, он с любопытством огляделся и направился к крыльцу.

— Чем могу помочь, сэр? — осведомился Хоулетт.

— Я ищу лорда Уорнфлита, — пояснил незнакомец.

Джек, по-прежнему держа Боадицею за руку, выступил вперед:

— Я лорд Уорнфлит.

— Вот как? — Открытое лицо джентльмена мгновенно стало настороженным. — Я… э… я Перси Уорнфлит. Вы посылали за мной.

Джек неожиданно сообразил, кто перед ним. И Перси тут же подтвердил его предположения.

— Полагаю, я ваш наследник, — объявил он с немного нервозной улыбкой.

<p>Глава 6</p>

— Какогачерта вы затеяли?!

Сидя за письменным столом, Джек наблюдал, как Боадицея меряет шагами комнату. Ее великолепная грудь вздымалась, лицо было мрачным. А он так мечтал умаслить ее конфетами и вином! Но ленч еще и не начался. После взаимных представлений — неизбежно сухих, разумеется, — Джек попросил Хоулетта отвести Перси наверх и помочь распаковать вещи.

Очевидно, наследнику не удалось произвести благоприятное впечатление на Боадицею:

— С первого взгляда видно, что он зеленый юнец, у которого молоко на тубах не обсохло. Глупый лопоухий щенок. Не можете же вы серьезно вознамериться покинуть Эвнинг и предоставить ему управлять хозяйством. Да он младше вас на десять лет!

— На восемь. Но это не важно. Перси может жениться и иметь сыновей, которые все унаследуют после него.

Клэрис потрясенно уставилась на Джека. Похоже, на нее наконец снизошло озарение. Предупреждая дальнейшие расспросы, он пояснил:

— Я не собираюсь жениться, поэтому и посчитал необходимым всему обучить Перси. К тому времени как мы с Григгсом покончим с ним, он станет образцовым примером хорошего хозяина.

Боадицея фыркнула и отвернулась, но он расслышал недовольное бормотание:

— Скорее всего это он покончит с Григгсом. Причем навсегда.

— Собственно говоря, я думал, что вы одобрите если не самого Перси, то по крайней мере мое решение призвать его. Судя по тому, как обстоят дела, он скорее всего унаследует мои поместья, а если учесть величину этих поместий, необходимо знать, как ими управлять, когда ему в руки вложат поводья.

Клэрис долго смотрела на него, хотя ее взгляд оставался непроницаемым. Потом она снова фыркнула и отвернулась к окну.

Вчера, распрощавшись с Клэрис, Джек вернулся к себе, чтобы обсудить неприятную проблему Эдварда с Хоулеттом и миссис Коннимор. После долгой дискуссии он согласился оставить Эдварда, но на своих условиях. Уладив дела с Эдвардом, он нанес визит Суитинсу, младшему священнику Джеймса, оказавшемуся именно таким, как описывала Боадицея: мягким, спокойным человеком без особых претензий. Немного поразмыслив, Джек попросил Суитинса в конце воскресной службы сообщить о возвращении к старому порядку украшения церкви. Неплохо будет иметь Суитинса в союзниках, когда речь идет об укрощении амбиций его мамаши.

Записка, отправленная Уоллесу, и полчаса, проведенные с Джедом Батлером в пивной, помогли решить еще два насущных вопроса. Домой Джек вернулся настоящим триумфатором, хотя понимал, чем обязан Боадицее. Благодаря ее советам он без помех прижился в здешней общине, и занял достойное его положение.

Сейчас он не сводил глаз со стоявшей у окна Клэрис.

В дверь постучали.

— Мистер Уорнфлит спустился вниз, милорд. Я проводил его в столовую. Григгс тоже там, — сообщил Хоулетт.

— Превосходно.

Джек поднялся и предложил Боадицее руку.

— Соблаговолите?

Клэрис нахмурилась, но лицо ее тут же приняло обычное безмятежное выражение. Она взяла его под руку и, высоко подняв голову, пошла рядом.

По дороге она пробормотала:

— Вы были шпионом на вражеской территории целых семь лет после смерти отца и не особенно заботились о наследниках. Но стоило вернуться в Англию, как вы немедленно решили воспитать себе такового. Почему?! Теперь внезапная смерть вам не грозит. Уверена, что вы не опасаетесь скоропостижной кончины. Так что случилось за эти несколько месяцев? Почему вы так убеждены, что собственного сына вам не видать?

Джек невольно поджал губы. Но хотя вопрос показался дерзким, он все же ответил:

— Случился лондонский сезон.

— Не хотите же вы сказать, что, проведя в столице сезон, вы восстали против всего женского пола?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже