— Проклятие, это осложняет дело. Пойду и приложу ухо к стенке. — Он пошел к себе в спальню и через пару минут вернулся. — Слышно одно бормотание.
Стивен подошел к окну и выглянул на улицу.
— Ты нервничал, когда впервые выступал в палате общин?
— Нет, но это лишь благодаря юношеской самоуверенности. Теперь я иногда волнуюсь, потому что не уверен, что мои аргументы достаточно убедительны.
— А я уверена.
Стивен смущенно улыбнулся:
— Я неплохой оратор, но не великий. Ни разу не довел депутатов до слез, как, например, Шеридан или Фокс. Предпочитаю взывать к разуму, а не к эмоциям.
— Разум — золото, эмоции — позолота, — промолвила Лаура.
— Странно слышать это от светской красавицы.
Они встретились взглядами.
— По-твоему, разум и красота несовместимы?
— Я так не считаю. Прости.
В этот момент в дверь постучали, и в комнату вошел мистер Топем.
— Сэр Стивен, к вам гость, мистер Керслейк-Сомерфорд, — торжественно доложил хозяин. Керслейк-Сомерфорд был весьма известным и влиятельным человеком в этих местах. Лаура была поражена, увидев элегантного, красивого молодого человека с открытой, располагающей улыбкой.
Топем еще раз поклонился, на этот раз герцогу-контрабандисту.
— Я велю принести ленч, сэр Стивен? — спросил Топем и, когда Стивен кивнул, удалился.
— Вы тут весьма важная персона, — проговорил Стивен, пожимая гостю руку. — Позвольте представить вам миссис Гардейн, временно загримированную под мою кузину миссис Пенфолд.
— Мадам. — Гость поклонился. — Насколько я понимаю, «плуты» опять что-то затеяли. Должен признаться, они весьма оживляют мою жизнь.
— Не думаю, что ваша жизнь нуждается в оживлении, мистер Керслейк-Сомерфорд.
— Это разные вещи, миссис Гардейн. Большая часть моей профессиональной деятельности не более волнующая, чем бухгалтерия. Главная ее цель — свести оживление к минимуму.
— Да, мистер Делейни говорил, что опасность находит нас сама.
— Совершенно верно. Опасность ищет лишь тот, кто ведет скучную жизнь.
Лаура старалась не смотреть на Стивена. Скучная жизнь? Что за чушь!
—Уверена, что весьма рискованны занятия политикой.
— Теперь уже нет, — сухо заметил Стивен, догадавшись, что Лаура имеет в виду его. — Никого не обезглавили за противодействие монархии в последние годы.
— Но премьер-министра Персиваля застрелили, — с энтузиазмом заметил гость.
— Его застрелил сумасшедший, — сказал Стивен, — такое может случиться с каждым.
— Не с каждым. Персиваль был убит потому, что стрелявший считал, будто во всех его несчастьях виноват премьер-министр. Так что быть выдающейся фигурой весьма опасно.
Глупо было беспокоиться о Стивене, и все же Лаура встревожилась.
— Вы тоже выдающаяся фигура, мистер Керслейк-Сомерфорд, — сказала она.
— Из-за моих грехов. Пожалуйста, зовите меня «мистер Керслейк», мадам. Меня так называли всю жизнь. Вторая часть имени появилась недавно, когда я стал претендовать на титул герцога.
Принесли ленч, и пока расставляли посуду, разговор прекратился. Как только слуги ушли, гость спросил:
— Итак? Чем могу быть вам полезен?
Глава 27
За ленчем Керслейк непрерывно задавал вопросы. Некоторые подробности Лауре не хотелось рассказывать, но за контрабандиста поручился Николас Делейни, и они нуждались в его помощи.
— Я знал об Азире аль-Фаруке с того момента, как они высадились на берег. Дрю Чидок приплыл с ним из Франции на корабле «Джейн». Теперь, после окончания войны, такие пассажиры встречаются весьма редко, поэтому это вызвало любопытство. Но, — он пожал плечами, — пока человек платит, мы не задаем лишних вопросов. На самом деле теперь легче. Во время войны мы все время опасались шпионов.
— Только аль-Фарук? — спросила Лаура.
— Он и капитан Дайер.
— С ними не было ребенка?
— Об этом я не слышал. А вы полагали, что должен быть ребенок?
Лаура покачала головой.
— Пожалуйста, расскажите все, что знаете о прибывших.
— Несмотря на звание, Дайер не носит форму. Выглядит как инвалид. С палкой может пройти несколько шагов, но Фарук переносил его из лодки в карету, которая стояла у берега.
— А здесь, говорят, нес его на руках на второй этаж, — заметил Стивен.
— Так что это не было временным нездоровьем. Чидок нашел им карету, которая и доставила их сюда. Они за все заплатили. — Керслейк взглянул на Лауру: — А что вы знаете о ребенке?
Лаура переглянулась со Стивеном.
— Он мог прибыть отдельно от них. Мальчик лет девяти.
— Попробую узнать, — сказал Керслейк.
— Могла также прибыть группа мужчин, — добавил Стивен. — Впрочем, нет, Николас обругал бы меня за предположение о том, что все бандиты должны быть мужчинами. Возможно, приехала семья с ребенком.
— Это, конечно, затруднит поиски. Но в данное время года здесь мало приезжих. Думаете, группа приехала официально или на корабле с контрабандистами? Я почти уверен, что ребенок не попал сюда с контрабандистами.
Лаура и Стивен переглянулись.