Читаем Жажда полностью

Лорен даже не ответила ему и вихрем помчалась в свою комнату.

Оливия подошла и встала рядом с Карсоном.

– Эти негодяи поджидали нас. Они как-то проведали о нашем плане. Стрельба была отчаянная. Не знаю даже, сколько наших убито и ранено.

– Джеред серьезно ранен, Курт? – спросил Карсон с беспокойством.

Курт быстро взглянул на Оливию и ответил:

– Пока трудно сказать, но, я думаю, его жене следует быть рядом с ним.

Лицо Оливии оставалось спокойным. Она ни о чем не спрашивала. Карсон всегда преклонялся перед ее стойкостью, и сейчас он только успокаивающе погладил ее по руке.

Лорен уже неслась вниз по лестнице. На ней были юбка с разрезами, сапоги и кружевная блузка, в которой она была за обедом. Она забрала из ванной комнаты все перевязочные материалы и средства первой помощи и уложила их в небольшую матерчатую сумку.

– Я готова, – проговорила она, устремляясь к входной двери и даже не взглянув на Карсона и Оливию.

– Я велел оседлать вашу лошадь. Я приведу ее! – крикнул Курт, бросаясь вслед за Лорен.

Легко пробежав через двор, он скрылся за домом. Лорен стояла, прижав руки к груди, устремив взгляд на небо, освещенное вспышками молний, и безмолвно молилась. Господи, не дай ему умереть, пожалуйста, не дай ему умереть!

Джудд привел ее лошадь и приготовился помочь ей сесть в седло. Не повредит ли это ребенку, мелькнуло в голове Лорен. Но она тут же отогнала эту мысль и вскочила на лошадь. Она должна помочь Джереду.

– Где он? Куда мы едем?

Курт, стараясь перекричать топот копыт двух лошадей, ответил:

– Ранение тяжелое. Мы отнесли его в пещеру, о которой знал кое-кто из наших людей. Я думаю, они уже нашли доктора. Его опасно везти в город, он потерял много крови.

Лорен вцепилась в поводья и на мгновение закрыла глаза.

Тяжелое ранение! Потерял много крови! О боже!

* * *

Карсон никогда не переставал изумляться спокойствию Оливии. Она сидела с закрытыми глазами, откинув голову на высокую спинку кожаного кресла. Прошел примерно час с тех пор, как прискакал Курт с известием о ранении Джереда. Вскоре после этого приехал Паркер и бурей влетел в кабинет. Он весь трясся от ярости.

– Все это дело у нас на глазах пошло к чертям собачьим. Они все попрятались в домах, как звери в норах, мы даже не знали, куда стрелять. А они расстреливали наших людей одного за другим. Они знали о нашем нападении заранее. Они знали!

– Паркер, успокойтесь, пожалуйста. Теперь мы ничего не можем сделать. – Голос Оливии звучал совершенно бесстрастно. – При определенной удаче мы сможем превратить поражение в успех. Например, сказать, что мексиканцы в Пуэбло перепились и решили поразвлечься. Подстрелили нескольких ковбоев, приехавших в поселок вечером. Или придумаем что-нибудь еще.

– Было бы лучше, если бы удалось. Я начинаю уставать от всего этого дерьма.

– Мы все обдумаем, Паркер, – сказал Карсон, стараясь придать своему голосу уверенность, которую не чувствовал.

– Да уж, черт возьми, лучше вам что-нибудь придумать.

Он громко щелкнул мясистыми, похожими на сосиски пальцами и, развернув все свое мощное тело, направился к двери.

Даже после этой неприятной стычки Оливия осталась спокойной. Карсон расхаживал взад-вперед по кабинету, не отрывая глаз от ковра, словно загипнотизированный его узором.

Вдруг с крыльца донеслись торопливые шаги и звон шпор, открылась парадная дверь, и шаги раздались в холле.

– Может быть, это кто-нибудь от Джереда, – сказал Карсон, бросаясь в холл, и остановился как вкопанный.

Джеред энергичным шагом направлялся к кабинету. Он не только не был ранен, но, пожалуй, Карсону вообще не доводилось видеть его в таком веселом возбуждении. За ним шел Руди Мендес, сверкая белозубой улыбкой на смуглом лице, в его черных глазах плясали чертики. Как и всегда, Карсон удивился их сходству. В дверном проеме Карсон увидел фигуру команчи Торна, друга детства мальчиков и доверенного человека их отца.

– Что… – начал было Карсон, но Джеред перебил его:

– Карсон, у вас такой вид, будто вы увидели привидение. Полагаю, вы знаете моего брата и Торна. – Джеред прошел мимо потрясенного Карсона к письменному столу, за которым сидела Оливия. – Ничего не получилось, мама. Твои друзья из Остина убежали, поджав хвосты. Все кончено.

Бледная как полотно, Оливия не сводила глаз с Руди.

– Что он делает в моем доме? – спросила она. Голос ее сорвался, и Оливия почти закричала: – Убери отсюда этого ублюдка!

– Руди мой брат, – сказал Джеред спокойно, – и он останется здесь.

Он смотрел прямо в глаза матери, как бы бросая ей вызов.

Внимательно вглядевшись в лицо сына, Оливия вдруг все поняла:

– Так это ты? Ты предал нас? Ты все испортил.

– Нет, мама, я ничего не испортил. К счастью, мне удалось спасти людей и их имущество.

– Ты говоришь так же, как твой отец, – зашипела она. – Он был просто переполнен этим глупым благородством. И ты всегда был против меня. Неужели ты не понимаешь, Джеред, что из-за тебя мы откатились назад на несколько лет. Из-за твоего безумного великодушия.

Джеред покачал головой:

Перейти на страницу:

Похожие книги