были прикрыты в предвкушении, но теперь она удивленно вскрикнула. Рассмеялась. Я
притянул ее ближе, она смотрела на меня, приоткрыв рот, пытаясь меня понять.
Не сказать, что я не находил ее привлекательной. Она казалась нормальной,
красивой девушкой, наслаждающейся праздником. Но в душе часть меня все еще
отмечала наши различия. Любые желания, что были у меня к ней, граничили с гневом и
притуплялись. После двадцати минут танцев Ангела потянула меня за плечи, одна рука
скользнула по моему бицепсу, она шепнула мне на ухо, что хочет в тихое место. Я кивнул,
она успела задеть губами мочку моего уха. Она уводила меня от танцпола, крепко сжимая
мою руку. Мне казалось, что Ангела всегда получала то, что хотела.
Мы покинули толпу и попали в комнату рядом, где людей было меньше. Круглый
бар занимал большую часть просторной прямоугольной комнаты, край стойки озарял
голубой свет. Бутылки напитков стояли на зеркальных полках за стойкой, тоже
мерцающих голубым. Классическая музыка играла из очистителей воздуха. Бах. Стены
были звуконепроницаемыми, ни единой ноты тайтронной музыки не было слышно.
Роботы-бармены все еще парили над головами, готовые выполнить заказ, но за стойкой
были настоящие бармены для тех, кто предпочитал иметь дело с людьми. Ангела заказала
себе коктейль Тайфун, а попросил пива Цзинь, которое специально здесь создавали.
Гости здесь были старше, их изящество было сдержанным, но камни на украшениях
были богаче, чем в толпе молодежи. Большие чокеры с бриллиантами, браслеты, рубины
сияли в приглушенном свете. Я повел нас к одному из столиков у окна во всю стену.
Здание 101 было покрыто стеклом, вечеринка проходила на восемьдесят восьмом этаже,
принадлежащем Цзинь. Китайцы считали восемь благоприятным числом, так что не
странно, что Цзинь купил весь этаж для личного пользования. Огни Тайпея мерцали и
вспыхивали, с высоты это выглядело красиво.
Официантка в золотом ципао, расшитом темно-розовыми хризантемами, предложила
нам закуски с большого серебряного подноса. Ангела взяла два мясных шарика, я выбрал
фаршированный гриб. Он был начинен нежными ростками бамбука, был невероятно
вкусным, вкус взорвался во рту. Ангела откусила от одного мясного шарика, но оставила
их обоих на позолоченной тарелке. Я с трудом заставил себя не гнаться за официанткой,
чтобы забрать больше еды, которую давали свободно и бесконечно. Остатки еды и
напитков были вокруг нас, официанты приходили и убирали тарелки и бокалы. Еды здесь
хватило бы голодным мэй-семьям, такой еды они никогда не пробовали. Эту еду
выбрасывали в мусор.
Это было кошмарно.
- Хорошо танцуешь, - сказала Ангела, потягивая из сияющей соломинки и глядя на
меня из-под опущенных ресниц.
Я поднял пиво и сделал глоток.
- У меня прекрасный партнер, - пиво Цзинь было золотым, прохладным, напоминало
о яванских яблоках летом. Мама всегда приберегала немного денег, чтобы мы могли
полакомиться яблоками в их сезон. – Я давно так не танцевал.
Она расширила густо подведенные глаза.
- Почему?
- Был занят учебой, - улыбнулся я. – И клубы в Беркли не сравнить в вашими в
Тайпее.
- Учился? – Ангела сморщила нос, словно учуяла что-то гнилое. – Ты слишком
горячий для ботана.
Я рассмеялся, хотя хотелось оскалиться.
- Прости, что разочаровал.
Играй роль.
Она посмотрела на кого-то за моим плечом и села прямее, склоняясь перед этим к
столу. Она подняла руку и помахала, до меня донесся слабый запах ее цветочных духов.
– Я не знала, что ты осталась, - сказала Ангела.
Я ощутил холодный ветерок, кто-то прошел мимо меня к нашему столику. Еще одна
ю-девушка в белом платье, какое я уже видел на танцполе. Дайю. Я вдохнул, а Ангела
сказала:
- Джейсон, это Цзинь Дайю, неофициальная хозяйка вечеринки. И она ненавидит
вечеринки.
Сердце подпрыгнуло, но я сглотнул и поднял голову с улыбкой. Ее шелковое платье
было без рукавов и с широким квадратным вырезом воротника, на шее был серебряный
чокер с голубыми камнями. Они тускло сияли, отбрасывая свет на ее лицо. Ее волосы
были заплетены, и она напоминала сбившуюся с пути богиню. Мое сердце, казалось,
надолго остановилось, улыбка застыла на лице, а потом я смог сказать:
- Но ваш отец устроил отличную вечеринку, мисс Цзинь, - я склонил голову. – Рад
знакомству с вами.
Я посмотрел в ее глаза, ожидая, что она узнает меня. Ее губы изогнулись в слабой
улыбке. А потом ее брови чуть приподнялись, но не от тревоги, а в вопросе. Она думала,
что я заигрывал.
Ангела рассмеялась.
- Разве он не милашка? Я его оставлю.
- Еще одного? Тебе уже можно организовать свой гарем, - сказала Дайю, ее голос
был таким насыщенным, как я его и запомнил. Она явно была на каблуках, ведь казалась
выше в своем белом платье.
- Присоединяйся, - сказала Ангела. – Я давно тебя не видела. Ты не выходишь
поиграть.
Я собрался встать и предложить ей свой стул, а себе найти другой, но она покачала
головой.