Читаем Желание сокола (ЛП) полностью

Услышав этот полный страсти шепот, он едва не задохнулся. Ее ответный поцелуй оказался не менее жадным, почти жестоким. Столь пылкие ласки не оставляли в душе Риса сомнений в том, что Лионесс хочет его так же сильно сколь и нетерпеливо.

Его ладонь скользнула вниз, к ее животу. Раздвинув нежные створки, пальцы Риса проникли в укромную пещерку.

Лионесс, тихо постанывая, прижалась к его ладони. Да, она хотела его. Очень хотела.

Собрав в кулак последние остатки самообладания, Рис принялся неторопливо ласкать — то кружа, то поглаживая — ее набухшую сердцевинку. Лионесс впилась ногтями ему в спину.

Она оставила в покое губы Риса и принялась в исступлении выкрикивать его имя. Раздвинув ноги, Лионесс терлась о дразнящую ее ладонь и судорожно вздыхала в такт нежным ласкам.

Рис не выдержал.

Он накрыл Лионесс своим телом и, прежде чем снова впиться поцелуем в ее губы, тяжело вздохнул:

— Я не хочу причинять тебе боль.

И пока он, медля и осторожничая, пытался отыскать вход в ее лоно, Лионесс обвила ногами его бедра и приподнялась навстречу. Рис легко преодолел девственную преграду, ощутив тугую хватку тела Лионесс.

Сначала они двигались медленно, но вскоре почувствовали ритм и словно воспарили над землей. Они взмывали на крыльях страсти в небеса, все выше и выше, и, наконец, с криком на устах оба достигли предельной точки.

И в этот миг Рис понял, что не ошибся с выбором. Здесь, среди языческого волшебства, они действительно попались в шелковые сети, и эти незаметные, но крепкие оковы связали их друг с другом навсегда.


Пресыщенные любовными утехами они спали, обнявшись, пока Риса не разбудил какой-то шорох, похожий на треск веток или чьи-то шаги.

— Лио…

Он не договорил — на затылок обрушилось что-то тяжелое, и Рис провалился в темноту.

Глава 19

Рис очнулся от ослепительного света утреннего солнца. В висках немилосердно стучало, к горлу подступала тошнота.

Он почувствовал, как по щеке медленно стекает ручеек пота. Между тем в воздухе веяло утреней прохладой. Рис поморщился и прикоснулся ладонью к лицу. Пальцы окрасились кровью.

— Лионесс?!

Он перекатился на бок и замер от ужаса. Лионесс исчезла, причем место, где она лежала, давно успело остыть.

Рис вскочил, но сразу же упал и ударился лицом о землю. Кто-то связал ему лодыжки обрывками сорочки Лионесс.

Господи Боже, что тут произошло?! Он сел и потер затылок. Рука нащупала шишку. Отрывочные воспоминания о прошедшей ночи подействовали на Риса подобно ушату холодной воды.

Они спали, обняв друг друга, смутно припомнил он. А потом рядом послышались чьи-то шаги, и кто-то сильно ударил его по голове, отправив Риса обратно в царство младшего брата смерти.

Лишь один человек, по мнению Риса, был способен на подобное коварство. Дю Пре. Кто же еще мог додуматься напасть на него и похитить Лионесс.

Рис в клочья разорвал лоскуты на ногах и вскочил. Он поискал глазами одежду — пропала. Бог с ней! Ради Лионесс он готов был пройти голым даже сквозь адский пламень.

Бросившись бегом в лагерь, с криками «К оружию! Фоко! Ко мне!» Рис нырнул в свой шатер. Не дожидаясь появления оруженосца, он натянул на себя первую попавшуюся одежду, надел кольчугу и опоясался мечом.

Его люди, облачаясь на ходу, постепенно сбегались на крик.

Рис оглянулся на шатер Гарета и, не найдя его на месте, остановил Мелвина:

— Где мой брат?

Сейчас был важен каждый меч.

Мелвин кивнул головой в сторону королевского шатра и проворчал:

— Вчера вечером его отправили с поручением.

— Во имя всех святых, неужели Стефан никогда не уймется? Какое такое важное поручение могло потребовать подобной срочности?

— Не знаю.

Рис выругался. Гарета с полпути ему не воротить. Да и нет времени, чтобы его дожидаться. Приказав своим рыцарям седлать лошадей, Рис направился на поиски Рионна.

Тем временем Стефан, откинув полог своего шатра и выйдя наружу, удивленно воззрился на царящую в лагере суету:

— Что это значит, Фоко?

— У меня жена пропала, — мимоходом бросил Рис. — Прошлой ночью ее украли.

Тут король заметил кровь на лице Фоко и охнул:

— Господи Боже, парень, да ты же ранен! Кто это сделал?

— Ничего. Заживет. Мне надо отыскать свою жену, — ответил Рис, успокаивая Стефана. Внезапно слова застряли у него в горле.

— Что значит «отыскать»? Почему она не с тобой? — послышался сзади голос Рионна. В его тоне отчетливо слышалось обвинение. — Я отдал тебе Лионесс не далее как вчера, а ты уже позволил ее обидеть?

Риса замутило от злости на Стефана и Рионна. Эти предатели забавлялись его с Лионесс жизнями. Не хватало еще, чтобы они его допрашивали.

Пусть эти люди называют его изменником, колесуют или четвертуют — не важно. Сначала он найдет Лионесс, а потом — будь что будет.

— Обидеть? — резко обернулся Рис. — Значит, это я позволил ее обидеть?

Не сводя с Рионна тяжелого взгляда, он махнул своим людям — те вскочили на лошадей.

— Кто позволил дю Пре творить что угодно, хотя его подозревали в измене и шпионаже?

Он повернулся к Стефану:

— Кто использовал нас вслепую для травли этого самого изменника?

Рис с трудом подавил бурлящую в горле ярость:

— По-моему, вы оба в ответе за Лионесс.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже