Читаем "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. полностью

КОЛЕЧКО ГАНСА КАРВЕЛЯ

Ганс Карвель на склоне летВ жены взял девицу,А впридачу столько бед,Что впору удавиться.Вот ведь правило какое:Где одно, там и другое.Гансу нет Бабо милей,Имя славное у ней!И приданое богато —Дочь байи[1] ведь Конкордата.Только очень егозлива,Чем супруга разозлила.Испугался, что с рогами:То-то людям будет смех!Да еще вперед ногамиВынесут. Решил он грехВ собственной жене пресечь:На Евангелья налечь,Кавалеров гнать взашей,Кокетству дать отпор,Помолиться у мощейИ двери на запор.Трудно справиться с плутовкой —Чердачок у той хоть пуст,Но охоча до рассказов,Был бы молод златоуст.Приуныл наш бедный Ганс,Дан ему последний шанс.Как-то закусил он плотно,В ход пошло винцо,Захрапел и видит черта,Тот сует кольцо:«Угодил ты, брат, в беду,Я ж тебя не подведу.Жаль тебя, на вот, надень,Да носи и ночь и день.Но смотри же, не снимай,Слушай черта да смекай:Ты с кольцом покуда будешь,Блуду не бывать,Что страшит тебя, забудешь,Мирно станешь спатьДа жену вперед стеречь».Я веду правдиву речь:Так черт мужа догадал.Ганса тут черед настал:«Господин мой Сатана,Милость ваша враз видна.Пусть же щедрою десницейВам воздаст Господь сторицей».От такого сновиденьяГанс очнулся в изумленье.И, едва продрал глаза,Глядь: под боком егоза,Ну а палец — тот пострелКое-что заткнуть успел.О, прошу вас, не смущайтесь,Что заткнул он — догадайтесь.

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа

Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир (Jacques-Antoine de R'ev'eroni Saint-Cyr; 1767–1829)вошел в историю литературы как «автор одного романа». «Паулиска» — единственное в своем роде синкретическое произведение, где можно отыскать ростки едва ли не всех основных жанров массовой литературы: и триллера, и детектива, и фантастики, и криминального романа. Сочинение, неоднократно переиздававшиеся в период Директории, впоследствии было надолго и незаслуженно забыто, равно как и его автор, скончавшийся в лечебнице для умалишенных. Несколько десятилетий назад французские литературоведы реабилитировали «Паулиску», определив роман как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров, долгое время традиционно считавшихся «низкими». Читая «Паулиску», нельзя не вспомнить о «Жюстине» маркиза де Сада, о «Консуэло» Жорж Санд, о ранних произведениях Гюго, Бальзака или А. де Виньи.

Перевод Елены Морозовой. Перевод публикуемого текста выполнен по изданию «J.-A. de R'ev'eroni Saint-Cyr. Pauliska ou la Perversit'e moderne» [Paris: Editions Payot&Rivages, 2001].


Спасаясь от наступления казаков, молодая вдова графиня Паулиска вместе с малолетним сыном Эдвински и своим возлюбленным Эрнестом бежит из Польши; судьба разлучает ее с сыном, затем с возлюбленным; после множества невероятных приключений герои воссоединяются, и Паулиска сочетается браком с Эрнестом. Странствия графини Паулиски, выстроенные по канонам просветительского романа, представлены как серия эпизодов, объединенных общими героями, действующими в основном в декорациях готического романа. Пародийная линия произведения связана с Эрнестом, чьи приключения изложены в виде вставного рассказа.


…Бежав из Варшавы от наступающих отрядов русских казаков, графиня Паулиска, волею судьбы разлученная с сыном, прибывает в замок химика-маньяка барона Ольница.

Отрывки из романа

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже