Читаем "Желаний своевольный рой". Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. полностью

Жорж Брассенс. Моя душечка. Песня

Жорж Брассенс [Georges Brassens; 1921–1981] — поэт с незаконченным средним образованием, самостоятельно постигавший отечественную словесность и, главное, любимых поэтов (Вийона, Верлена, Бодлера, Валери, Маларме… иные их стихи он положил на музыку), ставший символом французской поэтической песни 50–80-х годов. Для него не было тем допустимых и недопустимых. Необыкновенно одаренный выходец из народа позволял себе все, что рисовало его мятежное воображение, сдабривая сюжеты смачным галльским юмором. А поскольку французы с готовностью принимают то, что талантливо, не оглядываясь на нравственность, то даже «неприличные» песни Брассенса вошли в анналы озвученной поэзии. Публикуемая нами песня — еще далеко не самое «эротическое» произведение Брассенса.

Перевод Марка Фрейдкина. Перевод выполнен по изданию «G. Brassens. Po`emes et chansons» ['Editions Musicales 57, 1973].

МОЯ ДУШЕЧКА

Я хожу сам не свой, я ночами не сплю,Я готов хоть сейчас головою в петлю.Бытия мне открылся звериный оскал —Я вчера свою птичку под мужем застал.Припев:Моя душечка —проблядушечка!Наш галантный роман протекал на ура,Но отныне все кончено, ибо вчераЯ застал их в кустах, и поверьте мне, чтоБыло архибезнравственным зрелище то.Описать свои чувства сумею едва ль:Как могла покуситься развратная тварьНа святая святых — на любовника честьИ высокую страсть до интрижки низвесть!Так меня ослепил этой страсти порыв,Что не смог я заметить, как с некой поры вНаших актах не стало былого огня,Да и дети пошли у нее не в меня.Припев:Моя душечка —проблядушечка!А теперь, чтобы в воду упрятать концыИ впридачу подсыпать на рану сольцы,Эта шлюха с улыбкой твердит нам двоим,Мол, не тот рогоносец, кто кажется им.Я застал их вдвоем (пусть Господь им зачтет!)При попытке свой брак подновить за мой счет.Я застал вероломную вставшей в партерПри попытке по кругу пустить адюльтер!

11

«Но черт сидит в тебе с изнанки» (Поль Верлен)

Паскаль Лене. А ничего и не было. Рассказ

Паскаль Лене [Pascal Lain'e; р. 1942] — автор более двух десятков романов и нескольких театральных пьес, лауреат премий Медичи [1971] и Гонкуровской [1974]. Романы «Кружевница» [ «La Dentelli`ere», 1974], «Прощальный ужин» [ «Le Diner d’adieu», 1984], «Неуловимая» [ «L'Incertaine», 1993), «Обнаженная Анаис»[ «Ana"is Nue», 1999] и «Начало конца» [ «Derniers jours avant fermeture», 2001] выходили на русском языке. Эротика никогда не была для Лене отдельной темой. Рассказ «А ничего и не было» — в некотором смысле попытка литературного хулиганства, заявленная позиция неприятия «сексуальной корректности». Но за скандальной концовкой прочитывается боль художника, сознающего невозможность «достучаться» до современников, боль человека эпохи постмодерна, обреченного на метафизическое одиночество.

Перевод Елены Головиной. Перевод рассказа выполнен по изданию «P. Lain'e. Il ne s ’est rien pass'e» [Paris: Fayard, 1998].

А ничего и не было

I

Кофеварка выплюнула последнюю струйку пара. Чашки, ложки, сахар? Ничего не забыл? Я потащил все это в гостиную.

Дама бросила свою большую сумку возле журнального столика, но шубу так и не сняла. Она стояла возле балконной двери и смотрела на улицу. Что она там углядела? Дом напротив?

Я поставил поднос на стол. Дама вернулась от окна, довольная увиденным. Каштанами на бульваре? Автобусной остановкой под новым козырьком? Поди догадайся.

Я помог ей снять шубу. Меха в разгар апреля! По-моему, она последние два месяца только и ждала, чтобы кто-нибудь избавил ее от этого кролика!

Не угодно ли присесть? Или желаете еще посмотреть в окошко? Нет! Она явно заколебалась, выбирая из двух кресел. Чтобы положить конец ее сомнениям, я указал ей на то, что справа — или слева, если от нее, но какая разница? И она села. Вы удобно устроились? Похоже, она из тех, кому надо указывать каждый шаг.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже