Из распахнутых окон зала послышался далекий шум, и герцог повернул голову, как и все, кто был неподалеку. Высоко в небе, среди низких туч показались силуэты, летящие к замку. Драконы рода Флиоров. Алан никогда их не спутает ни с кем другим. Стальные псы, бастарды рода Мередитов, и отщепенцы, сто лет назад поднявшие страну на бунт… Зря Ильмар их простил.
- Гости прилетели? – Спросил Хелес. – Вы же их чувствуете? Простите, если мой вопрос звучит бестактно.
Алан пожал плечами.
- Ты прав, я чувствую драконью кровь, для этого мне не нужны глаза.
Их было не меньше десятка. Огромных, с длинными мордами, покрытыми зеркально отражающей чешуей. Драконы сделали стремительный выпад вверх, скрывшись в шапках туч, и вынырнули уже на подлете к замку. Рисуются.
Губы Алана подчеркнуто скривились.
- Вы их не любите?... О, я опять бестактен, простите.
- Да, ладно, не извиняйся. Подозреваю, тебя уже не исправишь.
По залу прокатился шепот. Флиоры прибыли всем домом, а такое бывает редко.
- Люди шепчутся, - заметил Хелес, оглядывая зал. Алан равнодушно пожал плечами.
- Пусть, хоть какое-то веселье, - и, подхватив трость, двинулся к трону, где появился король. Грянул гонг. Придворные отступили, пропуская послов Карнайской Лиги – двадцать человек в разношерстных нарядах, появившихся из большого арочного проема.
Алан усмехнулся. Он понял нехитрую задумку старшего брата – как утереть нос Флиорам. Пока те спустятся на драконью площадку, пока появятся в тронном зале, церемония уже начнется, и гости из провинции Флекешт, где находится резиденция рода Флиоров, будут выглядеть, мягко говоря, несолидно. Придется им постоять в сторонке, поближе к выходу… Хотя, глава рода уже как две недели в столице, в ожидании аудиенции.
Торжественная церемония вручения верительных грамот началась…
А потом состоялся прием – обычный в таких случаях. И герцогу пришлось занять место неподалеку от короля, за широким столом, уставленному богатой снедью. Он сидел в окружении представителей Лиги, которые знали об Алане… Знали даже больше, чем многие в Ларгандии.
По левую руку от него сидел плотный, крепкий мужчина в скромном костюме – серой куртке, простроченной серебряной нитью и свободных штанах, заправленных в сапоги из кожи воргуна – злобной ящерицы, плюющейся смертельным ядом.
- В нашем княжестве такие омары готовят с перцем и соусом из мяты, - сосед по столу завел беседу, зачем-то весело подмигнув слепому герцогу.
- Папа, - дернула отца девушка, сидевшая рядом с послом.
- Да, конечно, я не представился, княжич Валай из рода Валаев. А вы – герцог Эсторский. Так ведь?
Алан доброжелательно кивнул.
- Рад знакомству.
- А это моя дочь, Инессия, старшая, шестнадцати лет. Ох, жалко, что вы еще молоды и не можете мне посочувствовать. Дочери – это наказание Клапеции.
- Клапеции? – Удивленно повернул голову Алан. – Кажется, это древняя ведьма Валайских пустошей.
- Исчадие темной стороны, эта Клапеция, злая поборница женского начала.
Алан хмыкнул.
- Остается порадоваться, что она давно умерла.
- Умереть-то умерла, но поклонники ее культа живы.
- Пап, - еще раз дернула за рукав дочь княжича. – Герцогу это не интересно.
- Много ты знаешь, разговорчивая стала.
Зазвучали струны мандолины. Многие с любопытством закрутили головами, пока не увидели Хелеса, который без стеснения уселся на пол напротив столов, выгнутых подковой. Да, этого парня трудно смутить. Впрочем, он знал, что в его руках лучшее средство от скуки, а что еще надо на празднике?
Он заиграл и все внимание гостей забрал себе. А потом запел, да так, что даже король одобрительно покачал головой, слушая жаркую южную песню о коварстве неизвестной красавицы из далекой Пиццольской провинции, обманувшей своего парня.
Праздничный обед продолжился танцами. В углу зала расположился маленький оркестр из флейтиста, двух скрипачей и арфиста, и зазвучала сарабанда.
Алан встал из-за стола. Отошел к окну, слушая мелодию. Гости, после хорошего застолья охотно веселились, вступая в пары и включаясь в танец. Что ж, каждому свое, подумал Алан, и тихонько покинул тронный зал. Он прошел галерею и спустился по лестнице, ведущей в парк.
Прошел по дорожке вдоль стены, прислушиваясь к скрипке и переливам арфы. Хорошо музыканты играют. Парси – мастер находить нужных людей для любой забавы, какую только пожелает Его Величество.
В стороне послышался тихий женский смех. Кто-то веселился, спрятавшись в кустарнике. Женскому смеху что-то ответил мужской голос с хрипотцой. Герцог усмехнулся, кому-то повезло.
Дорожки, погруженные в темноту, стояли пустынными, и Алан выбросил в воздух магических светляков. Не для того, чтобы лучше читать контуры – он их видел и в темноте, а для того, чтобы видели его.
Маленькая лужайка, куда он вышел, утопала в цветных пятнах клумб. Герцог свернул и очутился среди небольшой рощи старых деревьев. В детстве он часто здесь прятался, забираясь в густые кроны.