— Да. Например, относительно дуэли, случившейся между братьями–близнецами, героями романа, доктор Ричардсон говорит, что это было подлинное событие, — Крейтон умолк, потому что полено, которое Вэл собирался подложить в камин, выпало из рук юноши и со стуком покатилось по полу. — Да что с вами, мистер Рэйлстоун?
Рики, которую Крейтон не мог видеть в этот момент, сделала в сторону Вэла выразительный жест. Вэл поднял глаза и прямодушно извинился:
— О, всё в порядке. Простите мою неуклюжесть.
Теребя верхнюю пуговицу на блузке, Рики вступила в беседу:
— Надо же! Дуэль между братьями–близнецами! Как увлекательно!
— Они дрались в полночь, и в результате дуэли один из братьев был ранен и остался умирать. Вся эта сцена в романе выписана так, словно автор сам был её свидетелем. Хотя, разумеется, если бы такое событие имело место в действительности, о нём неизбежно поползли бы слухи.
— Новость подхватили бы рабы, — поддакнула Чарити. — И человек, пришедший на помощь раненому близнецу.
Вэл не сводил взгляда с пятна перед камином. На серых, отполированных временем камнях было совершенно нетрудно представить следы крови. Так же как и холодную ночь, рабыню, обнаружившую раненого хозяина и меч, которым его проткнули. Кто–то взял историю Рэйлстоунов и написал по ней книгу. Но кто, кроме Рэйлстоунов мог знать эту историю? Чарити, ЛеФлер и кое–кто из чернокожих жителей усадьбы.
— И вы полагаете, что упоминание об этих событиях наверняка содержится в семейных хрониках? — спросила Рики, почти вываливаясь из кресла от любопытства.
— Да. В хрониках той самой семьи, либо в хрониках какой–нибудь соседней, — ответил Крейтон. — И прошу простить меня за нескромность, но я должен задать вам этот вопрос. В вашей семье, в её хрониках, нет упоминания о таких событиях? Ведь насколько мне известно, ваша семья была весьма прославленная, и в городе её широко знали.
Рики, вставая, заявила:
— Не надо извинений, мистер Крейтон. Мы с удовольствием поможем вам. Правда, Руперт сейчас занят по хозяйству, но я и Вэл просмотрим имеющиеся у нас документы.
Вэл хотел было возразить, но слова застряли у него в горле. По тем или иным причинам Рики старалась не разгласить семейную тайну. Надо подыграть ей, решил Вэл. По крайней мере до той поры, пока не выяснится, почему она скрытничает.
— Очень любезно с вашей стороны, — Крейтон расплылся в улыбке. — Я весьма благодарен вам за такое сотрудничество.
— Не за что, — Рики говорила эти слова тем безразличным тоном, за которым обычно скрывала растущее раздражение. — Это мы должны быть вам признательны за то, что вы посвятили нас в такую тайну.
И опять Вэл подумал, что Рики говорит не то, что думает, благодаря Крейтона не за упоминание их семейной тайны, а за какую–то другую тайну, которую Крейтон раскрыл, сам не зная того.
Рики поднялась и позвонила Летти–Лу, чтобы та подала кофе. Что–то в её походке насторожило Вэла. Она шла как англичанин–завоеватель из поэмы Киплинга. Рики бывала особенно опасна именно в моменты, когда становилась вежливой. Вэл проследил, как она заговорщицки подмигивает Чарити.
В это время вошёл Руперт, промокший и озабоченный тем, что на границах владений Рэйлстоунов остановились привалом какие–то незнакомые туристы. Он уговорил Крейтона и Холмса остаться к ужину, и те радостно согласились, предвкушая, как расспросят самого хозяина дома о деле, столь их интересующем. У Вэла не было возможности остаться наедине с Рики и спросить, что она затевает. Кажется, она избегала его общества намеренно. Наконец Вэл почти загнал Рики в дальний угол коридора, чтобы заставить объясниться. Но тут откуда–то возникла Летти–Лу и потянула его за рукав:
— Миста Вэл! Вас всех зовёт Джимс.
— Только братца Джимса мне сейчас не хватало! — раздосадованно буркнул Вэл, глядя на удаляющуюся Рики. Затем послушно пошёл к Джимсу, который всё ещё находился под надзором Люси, то есть, почти прикованный к постели.
Джимс, полулёжа на подушках, тоскливо смотрел в окно. Заслышав шаги Вэла, он обернулся:
— Ты можешь выпустить меня отсюда?
— Зачем?
— Вода прибывает, вот зачем! — глаза у Джимса выражали тревогу.
— Но ничего же страшного пока не случилось, — уверил его Вэл. — Сэм говорит, что река не сильно выйдет из берегов. Разве что затопит часть сада.
Джимс глянул на него исподлобья и молча попытался встать. Но не смог и снова упал в подушки, весь бледный и в испарине.
— Полегче, полегче, — Вэл поспешил уложить его поудобнее.
Джимс покачал головой.
— На болоте всё будет затоплено.
Теперь Вэл понял, почему Джимс так беспокоится. Обитатели болот живут в хижинах, установленных прямо на лодки или плоты. Такому жилью не страшен никакой потоп. Но хижина Джимса стоит на твёрдой земле и не плавает, как другие. То есть, подвергается опасности затопления даже не в самую дождливую погоду.
— В моём жилье сейчас небезопасно, — проговорил Джимс. — Две опоры уже сгнили.
— Это столбы, на которых держится помост?
— Да.
Вэл снова почувствовал ужасное одиночество этого мальчика, столь тщательно скрываемое под маской независимости.
— Но как можно спасти твою хижину?