И, отлично понимая, что лучше он уже ничего не скажет, Тони Старк опустил забрало, переключился на режим полета и вознесся в африканское небо, как зеркальное отражение падающей звезды.
В качестве прощального подарка он оставил в саду портативную веб-камеру, поэтому лицо Сирши осталось на стене рядом с фреской, и сестры могли беседовать каждый день, пока, наконец, Тони не передал Лиз спутниковый телефон с первой партией дронов. На лице Сирши осталось не очень-то привлекательное выражение лица человека, страдающего запорами, и это заставляло удаляющегося на всех парах Тони довольно хихикать.
ОБ АВТОРЕ
ЙОН КОЛФЕР – автор романов-бестселлеров об Артемиусе Фауле, высоко оцененного критиками цикла романов WA.R.P. и многих других произведений, от детских книг с картинками до романов для взрослых. Он решил написать роман о Железном Человеке, поскольку, по его словам, «я ушлый умник, и этот персонаж – такой же выскочка. Также мы оба в великолепной физической форме».
В 2014 году Колфер стал лауреатом премии Ирландии в области детской литературы. Он живет в Ирландии с женой и двумя сыновьями.
Чтобы узнать больше об Йоне Колфере, посетите его веб-сайт:
WWWEOINCOLFER.COM
ВСЕЛЕННАЯ MARVEL
Йон Колфер
ЖЕЛЕЗНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Латная перчатка
Notes
[
←1
]
Бочка – фигура высшего пилотажа, при выполнении которой летательный аппарат не меняя направления полета поворачивается на триста шестьдесят градусов относительно продольной оси.
[
←2
]
Ирландские танцы стали популярными во всем мире после гастролей шоу Riverdance в 1994 году (
[
←3
]
«Положи лосьон в корзинку» – цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).
[
←4
]
Мэй, Брайан (род. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.
[
←5
]
Идиоты (
[
←6
]
Популярный в США рождественский персонаж – один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.
[
←7
]
МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) – органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.
[
←8
]
Цитата из культовой песни группы
[
←9
]
Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера – хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.
[
←10
]
Что за (
[
←11
]
О, нет (
[
←12
]
О, да (
[
←13
]
Немедленно (
[
←14
]
О, боже (франц.).
[
←15
]
Мой друг (франц.).
[
←16
]
Не так ли (франц.).
[
←17
]
Программа медицинского страхования в США.
[
←18
]
«Дьяволо» или «Дьявола» – популярный вид острой пиццы с колбасой.
[
←19
]
Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».
[
←20
]
Боязнь крыс и кротов.
[
←21
]
Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры
[
←22
]
Ну ладно (
[
←23
]
Удачи, месье... (
[
←24
]
Господи, это ужасно (
[
←25
]
Здесь – «пора с ним кончать» (
[
←26
]
Summer Berry (
[
←27
]