Читаем Железный крест полностью

– Я сделал все возможное, чтобы разыскать Вольфа, – оправдывался Карпинский.

Гаррис только махнул рукой.

– Если Вольф действительно находится здесь, господин Карпинский, то вы немедленно возвратитесь в Штаты.

– А я больше ни о чем другом и не мечтаю, – ответил капитан.

В дверях появился сержант.

– Они приехали, – доложил он.

Лицо Гарриса изменилось до неузнаваемости, когда два ожидаемых офицера вошли в зал. Его сердечная добродушная улыбка должна была свидетельствовать о радости, с какой он встречал союзников.

Советский офицер был в чине полковника, за ним стоял Клос в мундире Войска Польского со знаками различия майора. Карпинский и Робертс смотрели на него как на явление с того света.

– Это вы! – воскликнул наконец Карпинский. – Презабавная история!

Робертс прыснул со смеху.

– Этот раунд вы выиграли, Клос, – проговорил он.

– И следующий раунд я тоже выиграю, – ответил Клос и добавил: – Я привез вам ваш плащ и фуражку.

Генерал пригласил всех к столу. Выслушав рассказ Карпинского о Клосе, он не спускал глаз с молодого польского офицера.

– Итак, господин Клос, вы утверждаете, – проговорил генерал, когда уже все тосты, обычные в таких случаях, были исчерпаны, – что в нашем лагере скрывается группенфюрер Вольф. Но нам об этом, к сожалению, ничего не известно.

– Прошу вас, господин генерал, – сказал Клос, – вызвать известных вам четырех эсэсовцев: Вормитца, Олерса, Любофа и Фаренвирста.

Робертс вышел из зала, чтобы выполнить указание генерала, а Гаррис снова наполнил рюмку Клоса.

– Я не хотел бы, господин Клос, – сказал он, – иметь в вашем лице своего противника.

– Это зависит от вас, господин генерал, – ответил Клос.

В зал вошли в сопровождении конвоиров четыре гестаповца.

– Ну и кто же из них Вольф? – спросил Гаррис. – И какие на это вы имеете доказательства?

– Минуточку! – ответил Клос и подошел к гестаповцам. Они смотрели на него с нескрываемой ненавистью. – Встаньте в другом порядке, – потребовал Клос, – так же, как это было на чердаке, когда я разгадал вашу тайну: первым – Вормитц, вторым – Олерс, третьим – Любоф и четвертым – Фаренвирст.

– Что это значит?

Клос подошел к учебной доске, висящей на стене, взял кусочек мола и написал одно под другим все четыре имени:

Вормитц

Олерс

Любоф

Фаренвирст.

Потом в каждом имени стер все буквы, кроме первых. На доске осталось слово ВОЛФ.

– Вот они, – произнес Клос, указывая на четырех гестаповцев, – и есть группенфюрер Вольф, который сам по себе не существовал. Мы требуем передать нам этих господ, им не удастся скрыть свои преступления за именем своего мифического шефа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ставка больше, чем жизнь

Похожие книги

Собрание военных повестей в одном томе
Собрание военных повестей в одном томе

Есть основания полагать, что данный файл создан без сверки с изданной книгой, путем объединения файлов, уже существующих в сети. Текст книги с высокой вероятностью не соответствует печатному изданию.Василь Быков - выдающийся мастер военной прозы ХХ века. Главная тема произведений писателя - человек на войне - всегда высвечивала проблему нравственного выбора в жесточайших условиях войны: между жизнью ценой предательства и смертью с честью. Писателю свойственна бескомпромиссность позиции, послужившая поводом для нападок советской критики: писателя корили за хулу на советский строй. А он просто сумел реалистично определить грань, за которой начинается нравственное падение, и правдиво показать, что подлинный нравственный подвиг не выглядит как эффектное героическое действие.В книгу включены самые знаменитые нашумевшие военные повести автора, принесшие писателю мировую известность и признание миллионов читателей.Содержание:1 Журавлиный крик (повесть, перевод В. Рудовой), стр. 7-742 Альпийская баллада (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 75-1713 Мертвым не больно (повесть, перевод М. Горбачева), стр. 172-3524 Сотников (повесть, перевод В. Быкова), стр. 353-4715 Обелиск (повесть, перевод Г. Куреневой), стр. 472-5246 Дожить до рассвета (повесть, перевод В. Быкова), стр. 525-6307 Пойти и не вернуться (повесть, перевод В. Быкова), стр. 631-7588 Знак беды (повесть, перевод В. Быкова), стр. 759-957

Василий Владимирович Быков , Василь Быков , Василь Владимирович Быков

Проза / Проза о войне / Военная проза