— Внимание, радар, Х-диапазон, режим поиска, Су-33, направление одиннадцать, дальность сто шестьдесят, скорость тысяча триста, — внезапно сообщила система.
— Сигнал сильный? — Спросил Холленбек.
— Слабый, но нарастает, — ответила SPEAR. — Вероятность обнаружения минимальна, но растет.
Дэрроу нахмурился.
— В небе становиться до ужаса тесно. — Он щелкнул кнопкой микрофона. — Всем «волкам», это один-один. Приготовиться к переходу на предельно малую по моей команде. Высота шестьдесят, бреющий полет. Спускаемся к волнам и уходим от этих русских педерастов прежде, чем они узнают, что мы здесь.
Остальные подтвердили получение приказа.
— Радары этих Су-33 имеют приличную вероятность обнаружить нас, — предупредил Холленбек. — Если они окажутся достаточно близко, они нас засекут.
Дэрроу кивнул.
— Наше дело уклониться так, чтобы уйти от них, и будем надеяться, что SPEAR сделает все остальное. Перейти на шестьдесят метров, полет по цифре.
— Система полета по цифровой карте включена, перехожу на шестьдесят метров, бреющий полет, — ответила система управления.
XF-111 снизился к темной воде, направляясь прямо к поверхности океана на скорости тысяча сто километров в час. Система полета с автоматическим огибанием рельефа включала в себя также радиовысотомер, измерявший точное расстояние от брюха самолета до воды. «Суперварки» выровнялись на высоте шестьдесят метров и помчались вперед.
Дэрроу потянул ручку управления вправо, выравниваясь по индикатору курса на ИЛС. Вскоре некие примечательные скалы появились на цифровой карте ландшафта. Через несколько минут они проскочили мимо массивной каменной стены по левую сторону от самолетов, слабо светящейся бледным лунным светом. У ее основания мерцали какие-то огни.
— Ничё себе, — пробормотал Холленбек, вытягивая голову, чтобы посмотреть влево и назад на огромный мыс, возвышающийся более чем на триста метров над ними. — Это что такое?
— Мыс Гибралтар, — коротко ответил англичанин. — Мы теперь над Средиземкой.
Холленбек вернулся обратно к своим дисплеям.
— Радары Су-33 на десять часов и перемещаются на девять. Сигнал по-прежнему слабый, но теперь слабеет. — Он удовлетворенно кивнул. — Похоже, мы ушли от них.
— Будем надеяться, — сказал Дэрроу, смещая ручку управления влево. — Но где-то там должна быть русская авианосная группа, так что смотри в оба. — Он вздохнул. — Выведи мне расстояние до Свалки и курс.
— Дальность три тысячи триста, плюс-минус лапоть.
Дэрроу проверил остаток топлива. Находясь между Су-33, шныряющими к северу от них и находящимся где-то в этом районе российским авианосцем, с которого они взлетели, его XF-111 придется оставаться на малой высоте до самой южной Румынии. Полет на малой высоте потребует больше топлива, чем на большой. Его губы сжались, пока он считал. С установленными «Скай Мастерс» дополнительными баками это было возможно — но едва-едва. Они точно не прибудут на Свалку, пуская дым остатками топлива, но остаток будет ненамного меньше, чем он планировал изначально. И после дозаправки в Румынии, заключительный перелет в Польшу пройдет относительно легко.
— Внимание, сигнал, диапазон «Эхо», режим обзора, направление одиннадцать часов, дальность сто восемьдесят километров, — прервала его размышления система предупреждения.
— Классифицировать, — скомандовал Холленбек.
— Корабельная система «Фрегат-МАЭ5», — ответила система. — Сигнатура соответствует радару российского авианосца «Адмирал Кузнецов».
— Они могут нас обнаружить? — Спросил Дэрроу, ощущая, как сердце снова забилось чаще.
— Нет, — сказал Холленбек, изучая показатели. — Максимальная дальность обнаружения целей наших размеров на высоте около двухсот тридцати километров, но мы так низко над волнами, что они не увидят даже засветок на экранах.
Они пролетели в тишине еще минут пятнадцать или около того. Сигналы радара с «Адмирала Кузнецова» исчезли позади. Иногда раздавался щебет в наушниках, отмечая гражданские и морские радары систем контроля, сканирующие обстановку. Холленбек напряженно посмотрел на что-то впереди. — Похоже, надводный объект прямо по курсу, — сказал он. — Большой, засранец.
— Обойду его с севера, — сказал Дэрроу. — Восьми километров будет достаточно, чтобы они не смогли заметить нас невооруженным взглядом.
Но отклонившись, он понял, что на воде движение становилось плотнее. — Еще корабли, — сказал Холленбек. — Я думаю включить радар, чтобы обойти их.
— Давай, — сказал Дэрроу. — Если придется подходить близко, выбирай самые маленькие.
— Понял. — Холленбек включил цифровой радар AN/APG-81 и установил режим работы по земле…
… И экран заполонили отметки, почти два десятка кораблей различного размера в трех минутах полета!
— Вот черт! — Воскликнул Холленбек. — Да это переполненное болото!
— Средиземка — один из самых заполненных судоходных путей на планете, старина, — сказал Дэрроу с кривой ухмылкой.