Читаем Железом по белому полностью

В любом другом образе он слишком бросался в глаза, вызывая подозрение в том, что он переодет, либо же выглядел как человек, которому нечего делать в толпе крестьян и бедного городского люда, ищущей работу. А если он — всего лишь один их группы точно таких же? Или их возьмут всех — или не возьмут никого. Но вместе — шансы выше. Как говорят на юге «Толпой и зайцы льва побеждают»… примерно так говорят.

Правда, попасть в ряды охранников Стального города — как планировали морпехи — им не суждено. Но Капитан Макграт сотоварищи, похоже, вообще не знали значение слова «уныние».

В трактире, согласно надписи на бумажке, прибитой к двери, сегодня принимали людей на работу в Стальной город. Отчего уже с утра здесь стояла толпа желающих эту самую работу найти. Не очень большая толпа — Штальштадт работал уже давно и, как вампир выпивает кровь из неосторожной жертвы, высосал всех, кто более-менее подходит для работы из всех окрестных земель. Так что толпа состояла из приезжих со всех Белых земель, наскребших последние монетки для покупки билета на поезд, ну или отправившихся в путь на своих двоих.

Макграт зычно уточнил, кто здесь будет последим в очереди, и они впятером тихо-мирно стояли на площади, ожидая, пока поочередно заходящие внутрь «Безголового дровосека» так же поочередно выходили наружу. Некоторые радостные, другие расстроенные.

Вот и их очередь.

2

— Добрый день, парень! — поприветствовал вербовщика, сидевшего в за столом в полутемном зале Макграт, — Я — Капитан Макграт а это мои ребята.

— Охранников не нанимаем, — кисло процедил вербовщик, усталый тип в темно-сером сюртуке.

— Не нанимайте, — разрешил Макграт, — А для нас работенка найдется?

— Вы же, если не ошибаюсь, — в глазах вербовщика появился некоторый интерес, — морские пехотинцы из Брумоса…

Он указал не черные мундиры, в которых красовались все, включая Ксавье.

— В отставке?

— Ага. Вроде того.

— Ну и какую работу вы хотите найти на заводе, КРОМЕ службы охранником?

— Это вы зря. Морской пехотинец может и умеет всё!

— Вы умеете работать на станках?

— Нет.

— Вы можете ковать?

— Нет.

— Дуть стекло?

— Нет.

— Пожарить бифштекс?

— Да.

— Пая… Что?

— Бифштекс — можем. Мы, — Макграт обвел свою команду рукой, — повара.

2

Назваться поварами — было еще одной безумной идеей Макграта. Тем не менее — основанной на данных разведки. Вернее — на том, что узнал Крис, переодетый в городскую одежду и отправленный посмотреть объявления о найме на стене трактира. Он высмотрел самые старые и пожелтевшие — так как объявление снимали с доски после того, как работники были найдены — и потом, на общем совещании команды, была выбрана вакансия именно поваров. Ну, потому что часовщики или златокузнецы из них были еще хуже.

3

— Повара? — повидавший, судя по всему, всякое вербовщик был не на шутку озадачен.

— Ага. Я — Капитан Макграт, но можно звать меня просто Макграт, я не обидчивый. Я у нас, значит, шеф-повар. Это — Миллер, наш специалист по разному мясу…

Миллер жизнерадостно ухмыльнулся — остальные претенденты на работу, набившиеся в зал трактира, слегка отшатнулись — взмахнул рукой… В дальней стене трактира задрожал брошенный тесак.

Толпа шарахнулась.

— Вы уверены, что повара ТАК делают? — вздохнул вербовщик.

— Вы просто мало знаете о поварах, — заверил его Макграт, после чего продолжил представление, — Это Кэтсхилл, он у нас по овощам…

Толпа на всякий случай качнулась, но Кэтсхилл не стал ничего демонстрировать, только улыбнулся. После чего люди в трактире все же отошли чуть подальше от этой банды поваров.

— …это малыш Крис, он поваренок, а это — Найджел, незаменимый парень, если вам нужно что-нибудь порезать на куски.

Глава 26

3

Поезд стальной змеей втягивался в распахнутые ворота Стального города. Ну, по крайней мере, так это выглядело бы для наблюдателя, разместившегося на самой верхушке огромной башни. При условии, что эта башня существовала бы и находилась именно в Штальштадте. Для пассажиров же поезда с учетом отсутствия окон вагонов, проникновение в закрытый город выглядело… да точно так же, как и предыдущий час езды: стук колес по рельсам, покачивание вагона, помаргивающие светильники на стенах, духота, давка, жесткие неудобные лавки… Разве что резкий гудок оказался неожиданностью и даже напугал некоторых крестьян, для которых поездка на поезде была в новинку.

Поэтому на въезд в город никто из новонанятых работников почти не отреагировал. А приз за самую спокойную реакцию, без сомнения, получила бы группа поваров, разместившаяся у одной из стен.

Макграт дремал, Миллер и Кэтсхилл играли на пальцах в чет и нечет — Кэтсхилл жульничал и выигрывал, Миллер проигрывал и нервничал — малыш Крис куда-то свинтил, Найджел же, более известный в Шнееланде, как Ксавье (а в Драккене, положим, и вовсе под другим именем), тоже не чувствовал никакой тревоги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белые земли

Похожие книги