На причал вышел мессер Оттавио, и грозно посмотрев на торговку, произнёс:
— Нам ничего не нужно, отчаливайте, монна!
— Да вы же даже не знаете, что у меня есть! — весело воскликнула Николина. — А у меня самые лучшие яблочки во всей Аква Альбиции! Прямо из погребов в Понатлетте! Где ещё весной вы их найдёте! Все в Пескерии знают, что лучшие яблочки только у Николины Тоцци!
Она выхватило одно из корзины, и сунула в руки мессеру Оттавио.
— Вот держите! Вы только попробуйте! Синьор? А вы? Не желаете ли яблочек… Я скажу вам по секрету, что ваша синьора их очень любит! И Николина знает, какие именно! Так что если хотите её порадовать, никого лучше Николины вам не найти! И если нужно я могу доставлять их ежедневно! И яблочки, и салат. И спаржу! Много спаржи! И всё что ещё пожелает синьора… и синьор! — она приложила руку к сердцу, взглянув на подошедшего к перилам Райно.
— И кто это? — вопросительно шепнул Райно, наклонившись к уху Дамианы.
— Похоже, что постоянный поставщик яблок для будущей синьоры делла Скала, — рассмеялась Миа. — И спаржи.
— Мессер Оттавио будет недоволен, — улыбнулся Райно, обнимая Дамиану.
— Мессеру Оттавио придётся смириться с Николиной Тоцци, — улыбнулась Дамиана в ответ.
— Как скажете, синьора, — Райно поднёс её руку к губам, поцеловал и приказал дворецкому: — Мессер Оттавио? Мы берём всё, что есть у монны Тоцци. И яблоки, и спаржу. Всё, что там есть в её лодке.
Путеводитель по миру Альбиции
Рива
— Ит. riva — в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.Брикола
— в Венеции причальная свая, вбитая в дно.Макрель
— рыба из семейства скумбриевых.Сикарио
— sicario ит. — буквально наёмный убийца. В контексте романа — вооружённая охрана патриция и наемники, решающие дела с применение оружия или физической силы.Гондола
(итал. gndola) — традиционная венецианская гребная лодка.Гондольер
— лодочник, гребец, управляющий лодкой-гондолой стоя, с помощью специального весла.Сестьера
— так в Венеции называются городские кварталы. В контексте романа это район города.Патриций
— лицо, принадлежащее к аристократии и играющее первенствующую роль в городском самоуправлении.Маэстро
(итал.Мессер,
также мессир (итал.Синьор
— обращение к патрицию.Палаццо
(итал.Маскарета
— название венецианской лодки.Корказетта
— вымышленное название лодки.Цверры
— вымышленное этническое меньшинство, народность, проживающая на территории Альбиции. Водные кочевники, путешествующие по лагуне и живущие на воде. Первые поселенцы в лагуне.Гетто
(от итал.Дож
— титул выборного главы Венецианской республики на протяжении более чем десяти веков.Соттопортико
— (ит. sottoportico) узкий проход между домами.Паланкин
— средство передвижения, носилки, кресла или кузов, (обычно) на двух жердях. Средство передвижения в виде укреплённого на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.