Читаем Желтый вождь. Одинокое ранчо полностью

Когда они покидают рощу, пеон подходит к бревну, на котором располагались возлюбленные. Усевшись на него, он обдумывает план мести, куда более надежный и безопасный, чем кинжал убийцы.

Мануэль уже не собирается прибегнуть к яду, в уме у него зреет новая идея. Собственно говоря, она зародилась там раньше, когда ему сообщили о предполагаемой поездке. Именно это известие стало зерном. Затея обещает результат не менее верный, нежели отравление, но даже более надежный, поскольку устраняет не только рейнджера, но и всех прочих. Не так давно полковник Миранда сурово распек пеона за неисполнительность, и тем самым подлил масла в огонь в наследственный огонь ненависти красной расы к белому человеку.

Хозяин тоже обречен попасть в число жертв. Короче говоря, ими станут все, исключая товарища-слугу Чико. Если дьявольский умысел удастся, никто не избежит расплаты, и для большинства мерой будет смерть.

Глава 36. Повесть бедствий

Благодаря искусству дона Просперо, применяемому с таким старанием, раны Хэмерсли заживают быстро, и силы возвращаются к нему. Без сомнения, на столь стремительном выздоровлении сказались заботы «ангела». Одно присутствие девушки, нежной и веселой, значительно помогло разогнать окутавший душу молодого человека мрак, вызванный пережитым ужасным несчастьем. Задолго до полной поправки он перестал оплакивать утраченную собственность, и единственным сожалением осталась смерть отважных спутников, которые ценой собственной жизни обороняли караван.

К счастью, однако, с течением времени образы кровавой бойни теряли живость, а слишком красочные воспоминания постепенно бледнели, отступая в прошлое и вытесняясь удивительными обстоятельствами настоящего. Душа его обратилась к чувствам более приятным. Да и как могло быть иначе?

По мере возвращения сил нарастало и любопытство, пока не достигло остроты, которую непременно требовалось унять. Фрэнка интересовало все вокруг, особенно странные обстоятельства, по вине которых его старый друг и секундант очутился вдруг в таком неподходящем для него месте. До поры Миранда дал ему лишь намек, впрочем, вполне объясняющий все: произошла революция, обратившая их в беглецов.

Но кентуккийцу хотелось выведать подробности, а о них мексиканец, по какой-то причине, хранил молчание. Такая сдержанность объяснялась распоряжением доктора, который, все еще опасаясь за пациента, настрого запретил говорить ему что-либо, способное расстроить нервную систему больного, и так сильно пострадавшую от пережитого потрясения.

Дон Просперо – зоркий наблюдатель. Он замечает растущий интерес, который испытывает Хэмерсли по отношению к сестре хозяина дома. Доктор знает историю дуэли в Чиуауа, и полагает, что рассказ о катастрофическом перевороте, поведанный в деталях, способен замедлить выздоровление пациента. Следуя его совету, полковник Миранда отказывается говорить об этом.

Не зная о причинах, Фрэнк тем сильнее желает выяснить их. Но все же любопытство не настолько сильно, чтобы подтолкнуть к навязчивым расспросам. В кругу столь дорогих сердцу друзей молодой человек может позволить себе быть терпеливым.

Уолта Уайлдера никакие вопросы не тревожат. Все его мысли, все устремления души сосредоточены на Кончите. Сердце верзилы-охотника получило такой сокрушительный удар, как никогда прежде – по его собственным словам, он влюбился впервые в жизни.

Не то, чтобы он вообще не знал любви. Не раз ему приходилось делить палатку с индейской скво, выпивать и отплясывать с девицами легкого поведения, которые просачиваются в форты торговцев мехами, рассеянные вдоль Скалистых гор и приграничным с прериями районам. Во всем этом Уолт признался. Но все то были лишь интерлюдии, «мелкие царапины любви». Теперешние отношения с маленькой метиской – дело совсем иное. Ее сверкающие черные очи поразили его глубоко и без промаха: «в самое яблочко», как описал это охотник на своем профессиональном жаргоне.

И вот больной поправился. Доктор снимает печать молчания с уст полковника Миранды, и тот исполняет обещание поведать о событиях, заставивших его семью искать приют в столь удаленном и уединенном месте.

Двое мужчин сидят рядом, потягивая вино из Пасено и покуривая сигары, и мексиканец начинает свою повесть.

– Мы беглецы, как я обмолвился прежде, и удалились сюда, спасая головы. По меньшей мере, мне грозила возможная опасность, а скорее даже неотвратимая, лишиться жизни, не унеси мы ноги из Альбукерке. Слово «пронунсиаменто» объясняет все. Если я скажу, что произошел мятеж во вверенных моей команде войсках и назову имя предводителя, вы поймет все.

– Урага! – восклицает Хэмерсли. Имя слетает с его губ почти само собой. На чело его набегает тень, а на бледных щеках вспыхивают пятна румянца. – Капитан Урага! Это был он?

– Именно.

– Подлец! Я так и думал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера приключений

Похожие книги