Читаем Жемчужина Сиднея полностью

Уже теряя сознание, Том прислонился к стене ближайшего дома. Третьего убийцу, если он там был, видимо, спугнули голоса припозднившихся гуляк, возвращающихся из заведения мадам Фебы. Офицеры семьдесят третьего полка ковыляли к своим казармам, шатаясь из стороны в сторону и распевая песни.

Один из них заметил Тома, сидящего у стены.

— Ей-богу, это Дилхорн, — объявил Паркер. — Пьяный, что ли?

— На него не похоже, — возразил Пат Рамси, наклонившись и взглянув в помутневшие глаза Тома.

— Я не пьян, я ранен, — прохрипел Том. — Помоги, Рамси.

— Боже правый, здесь еще один, — заметил майор Мензес, презрительно толкнув ногой парня с перебитым кадыком.

— Их двое, не меньше, — пробормотал Том, тяжело опираясь на Пата Рамси.

— Двое! — воскликнул Пат. — Где же другой?

Юный Осборн отыскал второго, а майор Мензес осмотрел его.

— Он чуть не убил обоих, — протянул Мензес, вставая. — Тот говорить не сможет, а этот, считай, евнух. Чем ты его стукнул, Дилхорн? Кирпичом?

Паркер подобрал дубину, а Пат усадил Тома на невысокую ограду.

— У него голова разбита и левое плечо, — сообщил он. — Вот, Осборн, поддержи его. А я хочу посмотреть, что Дилхорн с ними сделал.

Пока один из молодых офицеров бегал за стражей, Пат осмотрел жертв Тома.

— Просто ради любопытства, Дилхорн, чем же ты их ударил?

Том посмотрел на Пата. Он был слегка контужен, один глаз уже заплыл, а на лице проявились следы ушиба.

— Рукой… чуть не сломал ее, и ногой… — Он указал на носок своего начищенного ботинка.

— Давайте отведем его к мадам Фебе, — предложил Осборн.

— Нет! — воскликнул Том. — Домой. Эстер волнуется. Двуколка за углом, я смогу править.

— Она разволнуется еще сильнее, если тебе придется править лошадьми в таком состоянии, — возразил Пат, решив воспользоваться возможностью увидеть изнутри виллу Дилхорнов. — Мы с Паркером отвезем тебя.

— Я тоже с вами, — добавил Осборн.

— Нет, парень, места не хватит, — ответил Пат. — Но позже мы тебе все расскажем.

Увидев, как наполовину оглушенный Дилхорн разделался со своими врагами, Рамси зауважал его еще сильнее. Этот глупец Джек Кэмерон еще легко отделался.

Они подъехали к вилле Дилхорнов часа в два ночи. Том передал Пату ключи. За дверью их поджидал Миллер с пистолетом в руке и встревоженная Эстер, держащая подсвечник. Двое офицеров помогли Тому войти в прихожую.

— Том, что случилось? — резко спросила Эстер, подозрительно поглядывая на Стивена Паркера и Пата.

Том поднял голову.

— Я не пьян, — с трудом произнес он. — Я обещал тебе, помнишь? — Эта маленькая речь отняла у него столько сил, что ему пришлось навалиться на Рамси всем своим весом. — На меня напали. Друзья отвезли меня домой.

Паркер не сводил глаз с Эстер. На ней было розовое шелковое кимоно с кремовыми и желтыми ирисами. От слабости ее лицо казалось прозрачным, но оставалось таким же красивым и полным сочувствия.

Как только первый испуг прошел, Эстер поставила свечу и принялась отдавать распоряжения. Миллера послали за помощью. Пат Рамси и Паркер отвели Тома в спальню.

Вслед за Эстер они поднялись по широкой лестнице, миновали китайских идолов и вошли в бронзовые двери. Эстер принялась зажигать белые и голубые свечи, стоящие в фарфоровых подсвечниках.

Удивленные взгляды офицеров развеселили ее. Эстер заглянула в гардеробную и вернулась с бесценной китайской чашей. Мужчины расступились, и она начала обмывать лицо Тома.

После возвращения Миллера офицеров больше ничто здесь не задерживало. Эстер отвела их в гостиную и налила бренди. Горничная принесла бутерброды.

— А теперь я вынуждена спросить вас, — хладнокровно сказала Эстер, — что же случилось до и после того, как вы его нашли.

Ее голос был таким властным, что Пат беспрекословно подчинился. Когда он закончил, Эстер спросила:

— Вы знаете, кем были эти негодяи… и почему они напали на него?

Она догадывалась, что это нападение как-то связано с недавней переменой в поведении Тома, но предпочла не говорить об этому Пату.

Рамси покачал головой.

— Нет, понятия не имею. Скорее всего, его хотели ограбить. Мерзавцы так тяжело ранены, что вряд ли смогут что-нибудь объяснить страже.

— Он умеет постоять за себя, — задумчиво произнесла Эстер. — Вы очень нам помогли. Мы будем вечно вам благодарны.

Они ушли. И ни один из них не мог сказать точно, что произвело на него более яркое впечатление — дом или Эстер.


На следующий день только и разговоров было, что о ночном приключении.

— Вы бы видели эту спальню, — восклицал Пат. — Люси Райт не преувеличивала, она даже не все сказала. Там полно сокровищ: божки из слоновой кости, китайские вазы, шелка, лакированная мебель… и кровать! Ничего подобного я в жизни не видел. Никакого балдахина, куча подушек, а сама огромная, как бальный зал. Клянусь богом, на такой кровати можно развлекаться со всеми девицами мадам Фебы одновременно!


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже