Остальную часть пути проехали молча. Нагато охватила лихорадка; свежесть близкого рассвета заставляла его дрожать, и он почувствовал, что ослабевает от потери крови.
Когда достигли ворот Осаки, занимался день.
Тсусима вынул из луки седла маленький хрустальный ящичек, искусно завязанный шелковым шнурком.
— Вот, принц! — сказал он. — Драгоценное письмо заперто в этой коробочке. До свидания. Пусть твои раны поскорей заживут!
— До свидания, — сказал Нагато. — Еще раз благодарю за то, что ты рисковал своей драгоценной жизнью из-за моей, которая ничего не стоит.
Раскланявшись со всем маленьким отрядом всадников, Нагато скрылся в городских воротах и, пришпорив лошадь, скоро достиг дворца.
Когда Лоо увидел своего господина бледного, как привидение, и покрытого кровью, он упал на колени и стоял, обезумев от удивления.
— Ну-ну, — сказал принц — закрой свой разинутый рот и встань, я еще не умер. Позови моих слуг и беги за доктором.
Братство слепых
Несколько часов спустя, на веранде дворца Гиэяса толпились придворные. Каждый хотел первым приветствовать настоящего властелина, и все ждали его пробуждения. Одни стояли, прислонившись к колонкам из кедрового дерева, которые поддерживали крышу, другие приняли горделивую позу, подбоченясь и смяв шелковистые складки широкого халата. Один из них рассказывал, без сомнения, очень занимательный анекдот, так как его внимательно слушали; иногда он вызывал взрывы смеха; но они тотчас же обрывались из почтения к сну такой знатной особы.
Рассказчиком был принц Тоза, а героем происшествия, о котором он рассказывал, — Нагато.
— Вчера, — говорил он, — солнце уже заходило, когда я услышал стук в ворота моего дворца. Я подошел к окну и увидел, что мои слуги спорят с кучкой слепцов. Последние, во что бы то ни стало, хотели войти, говорили все зараз и стучали по плитам своими палками. Слуги кричали, желая выгнать их, и никто никого не слушал. Эта сцена начинала раздражать меня, когда я увидел принца Нагато. Мои слуги тотчас же поклонились ему и, по его приказанию, впустили слепых в павильон, который служит конюшней для лошадей посетителей. Я пошел навстречу принцу из любопытства узнать, что означает вся эта комедия.
— Поспешим, — сказал он, входя ко мне в комнату и бросая на ковер сверток. — Снимем наши одежды и оденемся в это платье.
— К чему? — сказал я, смотря на наряд, который был мне совсем не по вкусу.
— Как! — воскликнул он. — Разве не пора уже сбросить скучную пышность нашего сана, чтобы снова стать веселыми и свободными людьми?
— Да, — сказал я, — но зачем пользоваться нашей свободой для того, чтобы закутываться в эти некрасивые одежды?
— Ты увидишь, у меня есть план, — сказал принц, уже раздевается, потом прибавил мне на ухо:
— Я женюсь этой ночью. Ты увидишь, какая свадьба!
— Как! Ты женишься? В этом наряде? — вскричал я, видя принца в жалкой одежде.
— Ну же, скорей! — сказал он. — Не то мы не застанем невесту.
Принц уже спускался по лестнице. Я спешил натянуть одежду, похожую на его, и, заинтригованный, последовал за ним.
— Ну, — крикнул я ему. — А все эти слепые, которых ты велел отвести в конюшню?
— Мы присоединимся к ним.
— В конюшне? — сказал я.
Я ничего не понимал, но верил в широкую фантазию принца, и решился подождать развязки. Слепые вышли на большой двор дворца, и я увидел, что мы одеты так же, как они. У несчастных был самый смешной вид: глаза без ресниц, плоские носы, толстые губы и бессмысленное, веселое выражение. Нагато взял палку в руки, крикнув:
— В дорогу!
Растворили ворота. Слепцы пустились в путь, стуча по земле палками и держа друг друга за полы. Нагато, сгорбившись, закрыв глаза, последовал за ними. Я понял, что должен делать то же, и подражать как нельзя лучше. Мы очутились на улицах, со свитой из слепцов. Я не мог удержаться, мною овладел приступ смеха, которым вскоре заразились все мои товарищи.
— Нагато окончательно потерял голову! — вскричали слушатели принца Тозы, разражаясь смехом.
— Мне кажется, что Тоза тоже не особенно-то благоразумен!
— Принц же Нагато не смеялся, — продолжал рассказчик, — он был очень рассержен. Я попробовал осведомиться у ближайшего слепого насчет намерений принца: он их не знал. Я узнал только, что общество, к которому я присоединился, принадлежало к той общине слепцов, ремеслом которых было ходить к бедным людям растирать слабых и больных. Я начал смутно догадываться о намерениях Нагато. Он хотел отправиться в этом грубом наряде в жилище честных торговцев. Мысль, что нам придется, может быть, растирать кого-нибудь, повергла меня в такое настроение, что, несмотря на все усилия сохранить в угоду принцу серьезный вид, я должен быть остановиться и сесть на тумбу, чтобы не надорваться от смеха.
Нагато был взбешен.
— Ты расстроишь мою свадьбу, — говорил он.