Он вывел беглецов на улицу и показал направление, в котором им было бы лучше скрыться, но именно в этот момент к отелю подкатила полицейская машина. Октобер тесно прижалась к руке мужа. Офицер в сопровождении трех человек подошел к ним.
— Ваше имя Робин? — спросил он.
— Да, по крайней мере, одно из них.
— У нас есть сведения, что вы убийца бродяги.
— Это правда, начальник, — подтвердил один из его спутников. — Я не был очевидцем, но знаю это.
Офицер оборвал его:
— У нас нет точных данных, но я должен задержать вас, Робин, до распоряжения главной полиции. Таков приказ. Эта молодая леди — ваша жена?
— Да, — спокойно ответил Робин.
Полицейский задумчиво потер подбородок.
— Не поедет ли она с нами в управление?
Октобер молча села в автомобиль. Машина развернулась обратно и подъехала к полицейскому управлению.
В это время рыжебородый в раздумье стоял неподалеку от того же места.
В большой комнате, куда ввели задержанных, сидел человек в черном костюме. Он бросил взгляд на вошедших.
— Это и есть Робин? — спросил он и добавил раздраженно. — Послушайте, Джонни, ни о каком бродяге ничего неизвестно. Из главной полиции говорят, что нас дурачат. Спросите сержанта оттуда, что он слышал об этой истории. И где парень, который был здесь после обеда?
В дверях показался рыжебородый, неловко волоча ноги. Случайно глаза его наткнулись на объявление, не замеченное Робином: На желтом листе была надпись, начинавшаяся словом: «Разыскивается». Рыжебородый прочел, тихо повернулся и выскользнул на улицу.
Так он исчез из жизни двух людей, находившихся перед разрешением тайны, которая одному из них казалась неразрешимой.
Широкоплечий человек с нашивками сержанта, гладко выбритый, с добродушным лицом, вошел в комнату и отдал честь.
— Вот этот человек, — указал на Робина офицер.
Вошедший обернулся и на его лице появилось изумленное выражение.
— Где мы? — спросил Робин.
— В Канаде, милорд.
— В Канаде?
Начальник полиции встал и приблизился к говорившим.
— Вы знаете этого господина, сержант? — спросил он.
— Великолепно! — последовал ответ сержанта королевской канадской полиции. — Я не могу не знать человека, у которого прослужил два года вестовым. Это лорд Ричфорд, представитель военного министерства при генерал-губернаторе!
Глава, которая должна быть первой
Робин Лесли Боссер, четвертый граф Ричфорд, бывал частым гостем в Ридс-Хаузе, где часто собирались представители высшего общества. Но судьба, надевшая на него красный мундир с золотыми эполетами, его не удовлетворяла. Всей душой он стремился к своему любимому занятию — путешествиям пешком, почти бродяжничеству.
Снисходительность генерала, прямого начальника, позволила ему получить отпуск. Все было готово к началу интересного похода.
Робин Лесли возвращался после приема, который был устроен генерал-губернатором по случаю приезда одного важного лица.
Дома его ждала новость.
— Простите, милорд, вас ожидает леди Ломер с сыном, — сообщил ему камердинер Мортимер.
— Черт побери!
Робин не мог точно определить, какое впечатление произвело на него это сообщение. Их отношения были натянутыми, хотя последнее свидание закончилось внешне корректно и доброжелательно.
Войдя в гостиную, он подошел к леди Джорджине и поклонился.
— Вы неукротимы. Кроме того, вы вызывающи! — он указал на камею, которую она носила на платье, как военный орден. — Впрочем, мне бы надо было давно привыкнуть к этому…
Камеи Ричфордов были знамениты. В мире не существовало более замечательной и полной коллекции. Легкомысленная графиня-бабушка подарила один из лучших экземпляров — камею Медичи — маленькой Джорджине.
Два поколения Ричфордов тщетно старались потом получить обратно эту семейную реликвию, так легкомысленно отданную в руки, которые не умели ее ни ценить, ни беречь.
— Вызывающа? — спросила леди Ломер и по ее лицу скользнула улыбка. — Вы все еще продолжаете жалеть об этой камее, Робин?
— Да, продолжаю, и она будет у меня.
— Посмотрим, как это вы сделаете.
— Я добьюсь этого.
— Такая маленькая уродливая вещица, — небрежно играя черепаховым веером, продолжала леди Ломер, — а вы так озабочены ее возвращением!
— Но это семейная реликвия. Может быть, вам это непонятно.
— Вы не получите ее ни при каких условиях.
Робин усмехнулся:
— Я не хочу портить себе настроение перед дальним путешествием. Я давно ждал отпуска и теперь, когда он наступил, не стоит отравлять его неприятностями, даже если они носят фамильный характер.
Она продолжала играть веером с той аристократической небрежностью, которая всегда приводила Робина в восхищение.
— Что вы делаете в Оттаве? — спросил он после некоторого молчания.
Леди Джорджина Ломер взглянула на сына, который сидел в стороне с газетой, усиленно стараясь показать, что он не особенно заинтересован разговором.
— В Нью-Йорке мы всегда останавливались у Сюлливанов. Аллан хочет ехать в Квебек, но у меня есть еще много различных дел, которые, по всей вероятности, задержат здесь и его.
— Держу пари, что эти дела достаточно неприятны, — вставил Робин.