Он не счёл нужным добавлять, что только что решился на это. Они выпили кофе за одним столом, и настроение поэта стремительно повышалось. После он позаботился о её багаже и велел доставить его в цюрихский[10] поезд Готардской[11] железной дороги, на который вскоре и помог ей сесть.
Они путешествовали, сидя друг напротив друга, и всё проходило весело, пока не проехали Ольтен[12], когда она вдруг спросила:
— В котором часу, вы говорили, мы доберёмся до Люцерна[13]?
— Вы имеете в виду Цюрих…
— Нет-нет. Люцерн, конечно.
— Люцерн? — в удивлении отозвался он эхом. — Мы не едем в Люцерн.
— Мы не едем в Люцерн? — повторила она вслед за ним, как будто не понимая.
— Это не обычный рейс из Базеля в Цуг, — объяснил он успокаивающе. — Прямой маршрут через Цюрих без пересадок.
— Но моя мать ожидает меня в Люцерне! Я телеграфировала ей об этом.
— О Господи! — возгласил он, прибавив совет, что лучше всего будет послать телеграмму.
— Но я не знаю, где найти маму. Она встретит этот поезд — я имею в виду, она встретит поезд, на котором мне следовало ехать; он туда приходит где-то в девять. Ох, как глупо!
— Мне так жаль, — сказал поэт покаянно, — и боюсь, что это всё моя вина. Лучше всего протелеграфировать во все отели Люцерна; но я бы посоветовал вам сделать это из Цуга.
Вслед за тем поэт пал духом. Он чувствовал, что потерял основания для её благосклонности.
Однако до Цуга доехали и отправились в гостиницу "Цугерхоф" ("Цугский двор" —
Старый Цуг. Вид на Цугское озеро. Слева — вершина Риги, справа — Пилатус (за этой горой находится Люцерн).
По его предложению они переправились пароходом через озеро в Арт[16], и наступил вечер, прежде чем снова попали в Цуг.
— Я даже и отблагодарить вас не смогу должным образом за вашу доброту, — сказала она, когда они прохаживались по палубе пароходика.
— Скажите лучше, что не сможете должным образом упрекнуть меня за мой глупый промах сегодняшним утром.
— Нет-нет, это всецело моя вина. Я должна была сказать вам. Однако у нас был восхитительный день, хотя… — добавила она, лукаво взглянув на него, — крайне чуждый условностям.
— Как украденный плод, — проговорил он дерзко. — Наше общение — могу ли я сказать? — от этого стало ещё приятнее.
Она быстро посмотрела на него, встретив серьёзный взгляд его широко расставленных, внимательных глаз, и рассмеялась.
— Ну, вы знаете, мама не очень-то далека. Прямо за той горкой, — и она указала на Пилатус.
— Да, — согласился он, — по сути, довольно близка. Близка, но невидима и вне пределов слышимости, как деликатная компаньонка. Я надеюсь на знакомство с этой почтенной леди.
— Она поблагодарит вас за хлопоты обо мне, мистер… — она смолкла в некотором смущении и добавила: — Да ведь я даже имени вашего не знаю! Разве это не забавно?
Поэт готовился к
— Моё имя, дорогая леди, — сказал он томно, при этом его чёрные глаза выразили своего рода грустный протест, — возможно, для вас не является неизвестным.
— Ах, значит, вы важная персона?
— Боюсь, очень скромная.
— Какой обиженный тон!
— Жизнь учит пожимать плечами, — патетически ответствовал он.
— Вы политик?
— О нет. Вовсе не столь значителен и успешен. Я всего лишь…
Но вскрик собеседницы помешал ему представиться.
— Что такое?
— Мой муж, — был многозначительный ответ.
И он, проследив за её взглядом, увидел высокого, стройного мужчину в чёрном, расхаживающего по пристани, к которой они приближались. У поэта вырвалось что-то очень похожее на стон.
— Ну разве это не удача?! — вскричала она.
"Проклятьем это назову я", — сказал себе поэт.
— Он должен был присоединиться к нам в Люцерне, и полагаю, что одна из моих телеграмм, должно быть, нашла маму и привела его сюда.
Но она ошибалась в своих умозаключениях. Месье Бернад