Читаем Жена по жребию полностью

Она немногословна. Рихтер скользнул взглядом по кажущемуся спокойным лицу и понял, что его супруга напугана. Настолько напугана, насколько это возможно. Коснувшись пальцами маски, он вздохнул. Тот же эффект он произвел на Армин ди-Ларрон и на Ариссу Клевиль. В любом случае, им придется научиться сосуществовать вместе. И больше он ошибок не допустит.

Шумно стукнули створки - гувернантка Тайланны вызывала у герцога острую жалость. До странности нелепое создание. Она роняла вокруг себя вещи, спотыкалась на ровном месте, но зато с жаром отстаивала свою точку зрения. Порой даже сотрясаясь всем своим тонким тельцем. Девица рода Данкварт была без ума от своей гувернантки, а герцогу оставалось только терпеть. И тем приятнее было видеть, что новая герцогиня отдает дань традициям Севера.

Герцог встал, проводил дочь к ее месту и усадил мать. Гувернантка обошлась без его помощи. Скользнув взглядом по краю пристежной юбки своей супруги, Рихтер вспомнил, как впервые раздевал первую жену. И как запутался в ракшасовой одежде. Облегающий тело комбинезон, почти повторяющий мужскую одежду, и пристегнутая поверх него юбка ввели в ступор юного герцога. Хорошо лишь, что Мария обладала недюжинным чувством юмора, и первая брачная ночь все же состоялась.

За столом царила тишина. Гувернантка бросала недобрые взгляды на молодую герцогиню. Тайланна, чутко распознав отношение своей наперсницы, так же недобро косилась на женщину. Леди Данкварт, вдовствующая герцогиня, была полностью поглощена молитвенником.

-    А здорово, да, мам? Я имею в виду, что можно все съесть, - негромко шепнул юный граф ди-Ларрон. Коварная акустика малой столовой сделала его слова достоянием всех присутствующих.

-    Да, Роуэн, это действительно чудесно, - спокойно ответила Армин и вежливо улыбнулась.

-    В императорском дворце проблемы с кухней? - нервно спросила гувернантка и едва успела поймать покачнувшийся бокал.

Армин медленно перевела взгляд на худенькую женщину в слишком открытом летнем платье. Осмотрела ее от кончиков ногтей до легкомысленных завитушек в волосах и негромко произнесла:

- Никаких, госпожа...?

-    Есения Олли, миледи, - отрекомендовалась вспыхнувшая гувернантка.

-    Никаких проблем с продуктами в императорском дворце нет, госпожа Олли, - голос у герцогини был звучный. И, сникший было, мальчишка расправил плечи, почувствовав поддержку матери.

Данкварт усмехнулся. Он был готов прозакладывать свой замок, что вечером мальчишка получит от матери нагоняй. За слишком вольный язык. И так же мужчина заинтересовался тем, что сказал юный граф. Раз уж он запомнил, значит, делить трапезу с матерью им приходилось не один раз. А это уже любопытно.

До окончания ужина Роуэн больше ничего не съел. Армин была солидарна с сыном и так же вяло поковырялась в тарелке. Госпожа Олли все же разбила свой бокал, громко и испуганно извинилась перед слугами и в итоге ударилась головой о столешницу. Не стоило, с ее ориентацией в пространстве, помогать слуге собирать осколки. Все это происходило под нечитаемым взглядом оборотня.

-    Я хотела серьезно поговорить с тобой, Роуэн. Но будем считать, что мы обошлись предупреждением. Сегодня перед сном расскажешь мне, где ты был не прав.

- Хорошо, мама.

После ужина герцог остался в одиночестве. Его супруга отправилась устроить сына, а он сам решил дождаться ее в малой столовой. Ожидать себя Армин не заставила.

-    Вы не переоделись, - герцог предложил руку своей супруге.

-    Вы не предупреждали, что желаете этого.

-    Ни в коем случае, - поспешно открестился герцог, кляня себя за неуместное любопытство. - Позвольте пригласить Вас в мой кабинет. Он является частью замковой библиотеки.

- Любите читать?

-    Кхм, нет, но борюсь с этим недостатком, - герцог кривовато улыбнулся.

-    Похвально, милорд, - Армин вежливо улыбнулась.

Герцог накрыл тонкие пальцы супруги, лежащие на локте, второй рукой. В замке было прохладно, а в той части, где располагалась библиотека, на стенах блестел иней. Герцогиня лишь мимолетно улыбнулась, слишком увлеченная настенной мозаикой.

Ход в библиотеку был низок. Приземистая дверь, короткий коридор в пять шагов и еще одна, обитая металлом, дверь. Раньше на месте библиотеки находилось хранилище. В случае осады там прятали детей и женщин. Источник воды и продукты, которые там находились в обычное время, позволяли людям продержаться длительное время. За всю историю рода Данкварт лишь трижды это хранилище пригодилось.

-    Это удивительно. Какая магия сохраняет книги?

Библиотека представляла собой часть пещер, где стояли стеллажи, а справа, у самого входа бил крошечный ручей, превращенный в фонтанчик. Пол и стены пещеры были покрыты рунами, временами бликовали драгоценные камни, впечатанные в узоры.

-    Особая магия, - чуть горделиво улыбнулся герцог, - это старания одной из леди Данкварт. Сильная была ведьма, после смерти мужа возглавила дружину.

В голосе Рихтера звучала неприкрытая гордость. Он указал рукой на проход между стеллажами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Жены

Похожие книги