Зидана держит слово: на следующий день, когда я помогаю Исмаилу одеться после хамама, он спрашивает меня между делом:
— А что, Нус-Нус, хотелось бы тебе поехать в Лондон?
Я изо всех сил изображаю изумление:
— В Лондон, повелитель?
— Бен Хаду нужен секретарь посольства. Госпожа Зидана полагает, что ты лучше всех справишься с этой работой, и, должен сказать, я думаю, что выбор она сделала превосходный. К тому же нужно позаботиться еще кое о чем.
Он бросает мне что-то. Книгу. Я открываю обложку. На первом листе значится: «Алькоран Магомета, Переведен с Арабского на Французский. Сьером Дю Риером, господином Малезера, Послом Короля Франции в Александрии. И только что Англизированный к удовольствию любого, кто желает ознакомиться с Турецким пустословием. Отпечатано в Лондоне, Anno Dom. 1649».
Турецким пустословием? Хорошо, что Исмаил не читает по-английски…
Он прерывает мои размышления.
— Хочу, чтобы ты нашел того, кто напечатал это непотребство. Слышишь?
Я киваю в замешательстве.
— Конечно, господин.
— Обыщи Лондон, и когда найдешь его, убей и привези мне его голову.
— Убить?
Я потрясенно откидываю голову.
— Я… Я не убийца, господин…
Он холодно на меня смотрит, склонив голову набок.
— Неужели, Нус-Нус?
Я чувствую, как у меня от его взгляда начинают дрожать колени. Придумай, как отказаться, бога ради, говорю я себе, но слов нет.
— Как может правоверный позволить неверному так осквернить священную книгу? Единственный язык, на котором можно читать Коран, — это арабский, язык, на котором Аллах диктовал последнее откровение. Перевод — насмешка, зверство, святотатство!
— Конечно, повелитель, я понимаю.
Он вздыхает и печально качает головой:
— Ты не можешь понять — ты не из нашего народа. Хотя в этом и нет твоей вины.
Он забирает у меня книгу.
— Иди с миром, Нус-Нус. Я не буду просить тебя пойти против твоей природы.
Мгновение я стою, не веря тому, что услышал. Должно быть, кто-то его заколдовал, раз он сделался таким душевным.
На следующий день на рассвете в дверь моей комнаты стучат. Я открываю и вижу на пороге малышку Мамасс. Она молча вынимает из рукава матерчатый сверток и протягивает его мне.
— Госпожа сделала кое-что, чтобы ты взял это с собой в посольство.
— Вижу, вести разлетаются быстро.
Она широко улыбается.
— Мы тобой так гордимся.
Я смотрю на то, что она мне вручила. Похоже, это вышитый свиток, но когда я пытаюсь его развернуть, выясняется, что он зашит.
— Его должен увидеть только английский король — это подарок от Белой Лебеди.
Я улыбаюсь:
— Очень сомневаюсь, что мое положение позволит лично вручить ему подарок, Мамасс, но скажи хозяйке, что я изо всех сил постараюсь исполнить ее желание.
Когда через несколько дней я прихожу к бен Хаду, мне приходится миновать толпу просителей у его покоев, а внутри я застаю Медника за решением спора купцов — весьма жаркого спора, судя по всему. Украден груз очень дорогого французского мыла. Пострадавший купец, потерявший товар, размахивает грамотой, которая подтверждает, что товар был отправлен из Марселя в прошлом месяце и разгружен в Сале.
— Там гнездо гадюк и мошенников! — кричит он, ударяя себя в грудь. — А у этого… этого… вора, — он указывает обвиняющим жестом на другого купца, длиннобородого, с улыбкой наблюдающего за тем, как противник ярится все сильнее, — среди гадюк множество друзей.
Он брызжет слюной.
— Он позолотил им руки…
Бен Хаду смеется:
— Боюсь, Аллах не наделил змей руками, си Хамид.
Купец продолжает буйствовать: на его караван напали в лесу у Марморы разбойники, а мыло вдруг, чудесным образом, обнаружилось на базаре в Мекнесе, где его по наивысшей цене продают евреи. Он шарит в кармане халата и вытаскивает кусок мыла в обертке, машет им перед носом бен Хаду.
— Мыло из чистейшего оливкового масла, благоухающее лавандой с полей Прованса! У меня монополия на торговлю с марсельской компанией — тогда откуда оно взялось?
Бен Хаду берет у него мыло, разворачивает бумагу, подносит мыло к носу.
— Лаванда? По мне, пахнет миндалем, хорошим марокканским миндалем.
Он произносит долгую речь и выносит решение в пользу бородача. Си Хамид уходит, страшно ругаясь.
— Я прощу тебе это святотатство, — говорит ему вслед Медник.
Потом обращается ко второму купцу, пожимает ему руку.
— Пришли в мои покои ящик мыла, хорошо?
Они обмениваются заговорщицкими улыбками, и бородатый купец уходит, всем довольный. Бен Хаду поворачивается ко мне, вопросительно подняв бровь. А я все гадал, откуда у него берутся доходы: жалованье он получает значительное, но его все равно не хватит на содержание двух домов в Мекнесе и, по слухам, еще одного в Фесе — не говоря уже про караваны через пустыню, которые снаряжает Медник. Разумеется, я молчу: в моем положении умение молчать жизненно необходимо.