Надо изобразить притворную капитуляцию, сердито уговаривала она себя. Но только притворную, а не настоящую.
— А как насчет его склонностей и предпочтений? — спросил Гриффин.
— У него есть одно предпочтение — я. В этом нет сомнений. Но раз уж ты вспомнил о нем, могу сказать, что он обладает талантом к цифрам и очень хорошо выполняет свои обязанности.
— Он мне не нужен. А как насчет твоих рыцарей? Сколько их сейчас?
— В настоящий момент с десяток.
— И чего мне от них ожидать?
Она скупо улыбнулась:
— Сопротивления. Они будут сопротивляться все до единого.
Его улыбка была намного шире.
— Говоришь, все до единого?
— Что?
— Считаешь, они верны тебе все до единого?
Ее улыбка теперь казалась неуверенной:
— А тебе известно что-то другое?
— Я знаю, что все они принесли мне клятву верности.
Он помолчал, потом добавил:
— Все до единого.
От изумления ее рот широко раскрылся. В этот напряженный момент в рот ей могла залететь муха и вылететь обратно.
— Джеравиус? Фальк?
— Это высокий мускулистый малый с блестящими глазами? Любит камень и вообще архитектуру.
— Джеравиус, — едва слышно выдохнула она.
— А как насчет твоего военачальника?
Ее плечи опустились.
— Фалька?
Он оглядывал ее с головы до ног.
— Они сказали, что это ради твоего блата и безопасности. Я принял их клятву верности.
— Ради безопасности? Моей безопасности?
— Они сочли, что ты в опасности, — сказал он задумчиво, окидывая взглядом комнату с ее потертыми гобеленами и обивкой.
— Не сомневаюсь, что ты облегчил их совесть и успокоил их.
Его взгляд переместился на нее:
— А почему ты воображаешь, что тебе не грозит опасность?
Ее невольно охватил страх, и она содрогнулась, но гневный взгляд, которым она его окинула, должен был сбить с него спесь. Однако она не преуспела.
— А я в опасности? — смогла она все-таки спросить.
— Что я говорил тебе прежде?
— Когда прежде?
— Ну, в гостинице по дороге из Лондона.
Она окинула его проницательным взглядом:
— Это не было гостиницей.
Его взгляд пропутешествовал по ее корсажу, потом спустился вниз, на юбки, и снова вернулся к лицу.
— Что я тогда сказал тебе, Гвиневра?
Ей потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя. Она с трудом сглотнула. Господи! Он говорил ей тысячу опасных и соблазнительных вещей, чувственных, касающихся плоти.
— Ты… ты говорил много разного.
Она рассеянно сделала жест, обращенный к его поясу:
— Но ведь тогда ты не был одет как воин и к боку твоему не был прицеплен меч.
Его руки задвигались, он отстегнул пояс. Тот со звоном упал на пол вместе с мечом, кинжалом и саблей в потертых и поцарапанных кожаных ножнах. Но даже неподвижный, безмолвный и без оружия он казался опасным. Опасность распространялась от него, накатывала волнами.
— Нет, я снова спрашиваю, Гвиневра. Что я сказал тебе?
Она почувствовала, как холодный пот стекает по животу. А взгляд ее был прикован к оружию на полу.
— Ты сказал, что мне нечего бояться тебя.
— И это так.
— А как же мои люди? — спросила Гвин, отступая и спотыкаясь о кайму своего платья. Она выпрямилась и оказалась прижатой к стене. — Должно быть, они считают, что им есть чего бояться. Что ты сказал Джерву и Фальку?
— Лишь то, что я вернулся домой. И что ждет тех, кто будет мне противостоять.
— Господи, Язычник! Ты с таким же успехом мог выцарапать им глаза.
— Глаза у них слегка округлились.
Ее брови разгладились.
— Они добрые люди, верные и значат для меня все на свете. Если ты им угрожал…
Он сделал шаг к ней. От его тела веяло жаром. Ее же охватил озноб, будто в приступе лихорадки. Потом он ударил ладонью по стене возле ее головы. Она дернулась, будто пробудившись, полная внимания.
— Я им не угрожал, леди.
Его другая рука легла на стену, и Гвин оказалась между его раздвинутыми руками.
— Я повторю тебе то, что сказал им. Этот замок мой, и ты моя, как все и всё, что находится в замке. Если станешь противодействовать мне, то потерпишь поражение.
— Ты смеешь мне угрожать?
Он смотрел на нее холодно поблескивающими глазами.
— Ты не видела ничего из того, что я делал и могу делать, леди, как не видела того, что я потерял. Моя роль здесь очевидна. А ты как сноп пшеницы в большом пшеничном поле. Не более. И я тебе не угрожал, — добавил он, понизив голос. — Я только объяснил свою позицию.
— Слишком хорошо, милорд, — ответила она холодным и ясным голосом. — А теперь послушай меня. Я не обнажала меча в битве. Поэтому считай, что я не сражалась. Ты можешь раздавить меня как букашку, но предупреждаю: я способна ужалить, и в моем жале есть яд, какого ты не встречал за все долгие годы в Нормандии.
Она поднырнула под его руку и, спотыкаясь, сделала несколько шагов в сторону. Сноп пшеницы? Так вот что значил Лондон? Внезапно у нее возникло такое ощущение, будто она выпила слишком много вина и сейчас ей станет дурно.
Он невозмутимо наблюдал за ней.
— Я не забыл, что такое английское предательство, леди. И еще долго буду об этом помнить.
— Ты имеешь в виду моего отца? — кинула она ему в лицо.
— Я имею в виду твоего отца. И тебя.
— Меня? — выкрикнула она. — Меня? А как насчет тебя самого?
— Меня самого? — Его изумление выглядело почти комично. — Как это?