Читаем Женитьба порочного герцога полностью

— Где он? — спросила она смиренно. — Только не говори, что снова в тюрьме. Я не могу оплачивать ему юридические консультации каждый раз, когда он нарушает закон. Я просто не могу себе этого позволить. Я выкладываю денег на юристов больше, чем он крадет.

— Так ты не знаешь? — спросил Люк, вперив в нее взгляд, от которого Харриет похолодела. — Тебе никто не сказал?

— Если его повязали за убийство на этот раз, то так ему и надо, — сказала Харриет. — Я палец о палец не ударю, пусть получает по заслугам.

— Что ж. — Люк горько усмехнулся. — Он и получил. Джек мертв, помер несколько месяцев назад.

Харриет ждала, что Люк разразится смехом или станет кичиться, что на этот раз встретил ее хорошими новостями. Но вместо этого она услышала только стук своего сердца да гуканье из колыбели, которую она поначалу даже не заметила.

— Нужно было сообщить мне, — сказала Харриет, глядя на поникшую голову Люка. — Про ребенка и про то, что Джек исчез. Я даю вам деньги при каждом удобном случае. Вы могли сказать мне.

Черты Люка смягчились, когда он посмотрел на ребенка в колыбели.

— Я не думал, что тебе есть до этого дело. Джек просто с ума сошел, когда ты ушла от нас. Он исходил желчью. Он сказал, что ты предала нас, и мы не должны общаться с тобой.

— Меня арестовали. У меня не было выбора, кроме обучения в школе.

— Но ты не вернулась домой, так ведь? — сказал он. — Отцу это здорово не понравилось. Впрочем, сейчас это не имеет значения.

— Он оставил вам кое-что. — Молодая девушка, миловидная и одетая в чистое синее муслиновое платье в цветочек, зашла на кухню. — Я сохранила это для вас. Кстати, меня зовут Абигейл. Люк, как ты поступаешь? Почему ты не рассказал сестре, что взял меня в жены?

Люк нахмурился, когда Абигейл протянула Харриет потертый бархатный сверток.

— Это наличка? — Спросил Люк.

— Это не твое дело, — сказала его жена и подошла к колыбели в углу комнаты. Абигейл достала из колыбели малыша и протянула его Харриет. Харриет колебалась не больше секунды, затем сунула сверток за корсет и подставила руки.

Абигейл улыбнулась:

— Этот парень сущий дьявол, когда не получает чего хочет.

«А разве все они не таковы?» — подумала Харриет.

— Я могла устроить Джеку достойные похороны. — И, прижавшись к головке малыша, сказала: — Я ненавидела его всем сердцем, но, по крайней мере, я купила бы ему надгробный камень.

Люк покачал головой:

— Джек всегда боялся похитителей тел или всяких там гробокопателей, которые могут потревожить его бренные кости. Кто-то рассказал ему про докторов, которые забирают части трупа, чтобы делать из них монстров. Мода нынче такая, что ли…

— Где же вы его захоронили? — нетерпеливо спросила Харриет.

— Отвезли его на лодке в море и выбросили за борт. — Люк отвел взгляд. — Он сам так хотел, чтобы не причинять неудобств своим близким.

— Ты подсел на опиум, Люк? Обкурился совсем? Он кого-то убил. — Харриет прикрыла уши ребенка одеялом. Хотя мальчишка наверняка уже успел наслушаться всякого в этом доме.

Люк бросил на нее мрачный взгляд:

— Это была самооборона. Джек прикончил чертова барристера, который из нас всю кровь высосал. У нас и свидетель был, да только что толку? Никакой магистрат не поверит ни одному из нас. Они же врут легче, чем дышат.

Малыш издал забавный крик и потянулся к груди Харриет.

— Ну, вот опять, — рассмеялась она, возвращая ребенка матери. — Еще один голубоглазый демон, который тянет руки, куда не следует.

Недовольный окрик прервал ее.

— Хватит бузить! — раздраженно выкрикнул Роб, ворвавшись на кухню. В руках у него были кубки и нитки драгоценностей. — А ну подвиньтесь. Хватит чаи гонять. — Ридикюль леди Констанс он бросил на стол. — Забирай, — сказал он Харриет. — А той стерве, что вопила во всю глотку, передай мои сожаления.

— Сколько же их тут! — воскликнул Люк, вскакивая со стула.

— Не знаю, не считал, — сказал Роб. — По улице ехала карета. — Он провел пятерней по рыжим прядям. — Пошли с нами, Харри. Мы возьмем тебя в долю.

Харриет покачала головой:

— Когда вы научитесь? А если что-нибудь случится с этим малышом, пока вы…

Но их уже и след простыл. Только слышно было, как стучат ботинки по деревянным половицам, затем открылась со скрипом входная дверь и тут же захлопнулась. Не раздумывая ни секунды, Харриет взяла ридикюль леди Констанс, подошла к колыбели и положила его в нее.

— Это тебе подарок на крестины от тетушки Харри, кроха. Маленькая любезность от той, кто никогда не упускает шанс сделать благотворительный жест.

Она вышла из кухни и из дома в промозглую ночь. Герцог стоял в конце аллеи. Гриффин выглядел так, словно родился на этих улицах: мрачным и пугающим. Он не желал отпускать ее в прошлое. Харриет с трудом удержалась, чтобы не бежать ему навстречу. Он оставил в карете плащ и галстук. Харриет готова была разрыдаться от одного его вида. Его белой рубашке требовалась стирка. Да и побриться ему не мешало бы.

— Вас послала сюда леди Паулис?

— Можете верить, можете нет, но я не всегда делаю то, что мне говорят, — сказал Гриффин, тихо вздохнув.

— О-о, я верю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Боскасл

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы