Читаем Женщина его мечты полностью

— Делия!

— Не возмущайся так.

— Я не возмущаюсь, — резко возразила Кэсси. Затем вздохнула. — Ну, может быть, только совсем немного. Я помню, ты говорила, что хочешь стать опытной женщиной, но не думала, что ты так быстро приступишь к реализации своих намерений с первым попавшимся джентльменом.

— Я тоже не думала, что так получится, и не планировала. Но так случилось. Мама назвала бы нашу встречу судьбой.

— Думаю, мама назвала бы все это по-другому, — пробормотала Кэсси.

— Возможно. Однако мама у нас непредсказуема. Если она уверует, что здесь замешана судьба, то ничуть не возмутится.

Кэсси фыркнула.

— Впрочем, маловероятно. — Делия посмотрела на сестру извиняющимся взглядом. — Мне понятна твоя реакция. Я тоже, наверное, возмутилась бы, если бы мы поменялись местами.

— Да, ты всегда ожидала подобного поведения от меня, хотя я его не заслужила.

— Я знаю, с моей стороны ужасно нечестно. — Делия взяла сестру под руку и повела ее к центру комнаты. — Однако, поскольку ничего уже не поделаешь, давай лучше обсудим, что можно здесь сделать.

Кэсси оглядела комнату:

— Я не совсем уверена, как следует отделать ее, чтобы она служила для обольщения.

— Ее не надо отделывать для обольщения. Подумай, как она должна выглядеть для меня. Обольщение вторично.

— Значит, ты хочешь соблазнить его. Здесь. — Кэсси сморщила нос. — С моей помощью.

— Думаю, мне для такого дела вряд ли потребуется твоя помощь, — усмехнулась Делия.

Кэсси проигнорировала ее сарказм.

— Если, конечно, ты уже не соблазнила его.

— Не говори глупости. — Делия пожала плечами. — Я едва знаю этого человека.

— И притом…

— Не волнуйся, я не допущу повторения своей ошибки. — Она улыбнулась, словно вспомнив что-то. — Он не позволит мне.

— В самом деле? — Лицо Кэсси выражало явный скептицизм. — Какое счастье, что твоя первая жертва является таким образцовым мужчиной.

— Вполне возможно, что он именно такой, — самодовольно оценила Делия. — Может быть, он действительно безупречный мужчина.

— Безупречный? — Кэсси усмехнулась. — Такого не бывает.

— Наверное. Однако он очень хорош.

— Но ты ведь ничего не знаешь о нем.

— Знаю. И вполне достаточно. Отец говорит, что дядя Филип хорошо отзывается о нем, а дядя — герцог, и ему можно доверять. К тому же Тони настаивал на встрече с семьей. Такое желание очень хорошо характеризует его.

— Да. — Кэсси подошла к кровати, села на нее и решила сменить тему. — Итак, ты хочешь изменить здесь обстановку? Заменить ее менее угрожающей, я полагаю?

— Она действительно выглядит довольно угрожающей, не так ли? — Здесь и вправду мрачновато, витает мужской дух и общий вид напоминает времена Тюдоров.

— Хотя мебель тут очень ценная. — Кэсси кивнула на кровать с балдахином. — Резная работа на стойках весьма сложная.

— Чарлз обладал превосходным вкусом.

— А также очень любил комфорт. — Кэсси похлопала по кровати рядом с собой.

Делия немного поколебалась, затем глубоко вздохнула и села на кровать рядом с сестрой.

— Жалко избавляться от таких вещей. — Кэсси повалилась на спину. — Должна сказать, кровать представляет собой историческую ценность.

— Наверное. — Делия последовала примеру сестры и легла на спину, глядя в потолок, украшенный лепниной. — Однако я предпочитаю с твоей помощью забыть о своей истории в этой комнате.

Как хорошо лежать здесь рядом с Кэсси, глядя в никуда, и разговаривать, как в юные годы. Они проводили долгие часы, обсуждая свою жизнь, делясь своими надеждами и мечтами, которые могли или не могли осуществиться в будущем. Неожиданно Делии показалось, что они вновь вернулись к тем временам.

— Можешь себе представить, сколько соблазнили женщин на этой кровати за последние три века? — задумчиво промолвила Кэсси.

— Сколько невинных девушек лишились здесь девственности, — добавила Делия. — Сколько брачных церемоний доводили здесь до конца.

— Меня удивляет, что кровать до сих пор сохранила свою форму. Она поразительно крепкая.

— Знаешь, я не собиралась соблазнять здесь Сент-Стивенса, — медленно произнесла Делия.

— Нет?

— Вовсе нет. — Делия улыбнулась, продолжая смотреть в потолок. — Я хочу позволить ему соблазнить меня.

На несколько секунд воцарилась напряженная тишина, затем Кэсси разразилась звонким смехом. Делия присоединилась к ней, и они долго смеялись вместе. Такой веселый заразительный смех обычно бывает в компании только с тем, кого знаешь так же хорошо, как самого себя. Они давно уже не были вместе, как сейчас, и Делия очень скучала по сестре-близняшке.

— Делия. — Кэсси перекатилась на бок, оперлась на локоть и с любопытством посмотрела на сестру. — На что похоже, когда тебя соблазняют?

— Кэсси! — Делия закрыла лицо руками. — Ты не должна спрашивать меня о таком.

— Но я хочу знать. Думаю, мне следует приготовиться.

— Для чего? — Делия взглянула на нее сквозь пальцы. — Надеюсь, ты не собираешься совершить опрометчивый поступок?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эффингтоны-Шелтоны

Урок супружества
Урок супружества

Леди Марианна Шелтон считает, что «Приключения провинциальной мисс в Лондоне» представляет собой прекрасное произведение для серийной публикации в газете, на которое она очень надеется. Но к сожалению, ее рассказ о надлежащем посещении Тауэра был слишком скучным и не получил одобрения редактора. Когда леди Марианне предоставляется еще один шанс, она решительно намеревается не допустить провала. Но она бы снова потерпела сокрушительное поражение, не вмешайся Томас Эффингтон. На время лондонского сезона эксцентричный маркиз Хелмсли шантажом был вынужден предложить свое гостеприимство Марианне, двум ее сестрам, а также их компаньонке. И хотя он при каждом удобном случае заявляет о своем отвращении ко всему происходящему, полуночный поцелуй, украденный им у Марианны, становится отличным началом в череде их приключений. Так мечты Марианны о литературной карьере и планы Томаса найти мужа для самой проблематичной из сестер Шелтон непостижимым образом превращают этот скандальный «урок супружества» в настоящий урок любви...

Виктория Александер

Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги

Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы