Читаем Женщина его мечты полностью

— Могу, — ответила Делия слабым голосом.

— Тем не менее я… — Мать резко втянула воздух, и глаза ее удивленно расширились. — Боже праведный. Фила…

Леди Уильям, — прервал ее Сент-Стивенс ровным голосом, выступая вперед. — Уверяю вас, что ничего плохого здесь не случилось. Ваша дочь и я просто приятно беседовали, и я подозреваю, что тот, кто увидел нечто иное, на самом деле увидел изображение, искаженное стеклом.

Делия насторожилась, затаив дыхание, и облегченно вздохнула, когда услышала объяснения Сент-Стивенса.

— Очень хорошо, — тихо произнес отец. Сент-Стивенс повернулся к нему:

— Сэр, я не уверен, что вы помните меня, но мы встречались на прошлой неделе в Эффингтон-Холле.

Ее отец слегка прищурился, затем кивнул:

— Конечно. Вы Сент-Стивенс, не так ли? Мой брат высоко отзывается о вас.

— Я польщен, сэр. Я хотел поговорить с вами на днях, но, кажется, сейчас подходящий момент. — Сент-Стивенс слегка улыбнулся Делии. — Я хотел бы попросить вашего разрешения навещать мисс Эффинггон.

— Мисс Эффинггон? Вы имеете в виду Кассандру? — Отец бросил взгляд на дочь, и та смущенно улыбнулась. Насколько она помнила, он всегда мог сразу отличить своих дочерей друг от друга. Он говорил, что в их глазах есть определенное отличие. Отец слегка закашлялся, хотя его кашель очень походил на смех.

— Сэр! — встревоженно обратился к нему Сент-Стивенс. — Вы здоровы?

— Я уже многие годы не чувствую себя здоровым. — Он многозначительно посмотрел на дочь. — С тех пор как заимел детей, особенно дочерей. Они чертовски трудные создания. От них стареешь преждевременно.

— Ну спасибо, отец, — пробормотала Делия.

— Я учту ваши слова, сэр, — заметил Сент-Стивенс. — Так что вы скажете относительно вашей дочери?

— Мне нечего сказать в данный момент. — Отец посмотрел на Делию пристальным взглядом. — Думаю, она должна многое сказать.

— И многое объяснить, — добавила мать, также глядя на нее.

— А я вспомнил, что в библиотеке есть сигары, куда я и отправлюсь сейчас. Так что, если позволите… — Отец взял руки Делии и, наклонившись к ней, сказал низким голосом, чтобы могла слышать только она: — Ты понимаешь, что тебя ждет суровая расплата за такие проделки? Тебе уже известно, какой она может быть. Стоит ли так рисковать?

— Честно говоря, отец, я не знаю, но мне очень хотелось бы узнать.

— Будь осторожна, дорогая. — Он заглянул ей в глаза. — Думаю, все будет в порядке. Ты имела тяжелые уроки и, надеюсь, хорошо усвоила их.

Она вздохнула:

— Я тоже надеюсь, отец.

Он улыбнулся и отошел от нее.

— Несмотря на то что у лорда Пагета превосходные сигары, боюсь, я не смогу воспользоваться ими. У нас еще одна встреча и нам пора, да, Джорджина?

Мать не отрывала от Делии многозначительного взгляда.

— Полагаю, ты составишь нам компанию? — спросила она у дочери.

— Вздор, — быстро отреагировал отец. — Вероятно, ее ждет карета, и она сейчас отправится домой тем же путем, каким прибыла сюда.

— Спасибо, отец, — поблагодарила Делия с явным облегчением.

— Очень хорошо, — согласилась мать. — Сейчас уже поздно, и мы поговорим завтра.

— Да, конечно. — Делия постаралась улыбнуться, да и почему бы не улыбнуться сейчас? Завтра будет не до улыбок. — Я предвижу, какой разговор ждет меня.

Мать приблизилась к Делии и поцеловала ее в щеку.

— Я не стала бы улыбаться на твоем месте.

Лорд и леди Уильям попрощались и направились к выходу.

— Ваши родители всегда ведут себя так загадочно? — спросил Сент-Стивенс.

— Обычно они вполне открыты, какой и мне следует быть. Однако моя мать права. Уже довольно поздно, и я должна удалиться.

— А как же насчет вашего признания? Вы ведь не собираетесь оставить меня, не удовлетворив мое го любопытства? Разве можно так дразнить человека?

— О, мне доставляет удовольствие поддразнивать вас, милорд, — заметила она небрежным тоном, хотя в душе ее царило смятение.

До появления родителей она решила признаться ему, что на самом деле она не мисс Эффингтон, а леди Уилмонт, но теперь, когда он попросил разрешения официально навещать ее, признание звучало бы некстати. Делия тем самым, наверное, смутила бы его и даже оскорбила. И вполне возможно, узнав правду, он не захотел бы больше встречаться с ней. Но не потому, что она являлась вдовой, вовлеченной в скандал в прошлом, а потому, что лгала ему. Сент-Стивенс, насколько ей известно, обладал обостренным чувством собственного достоинства, и она не могла допустить, чтобы он испытывал замешательство на публике.

Делия на мгновение задумалась.

— Моя… моя сестра пригласила нескольких гостей на обед завтра вечером, и мне очень хотелось бы, чтобы вы тоже присутствовали там.

— Только при одном условии.

— О, вы тоже. — Она вздохнула. Неужели все на свете должны предъявлять ей условия? — Ну хорошо.

— Я приду, если вы обещаете во всем признаться, хотя мне трудно представить, какие грехи вы могли совершить. Ваше прошлое признание касалось всего лишь забывчивости, хотя на самом деле, — он весело улыбнулся, — шутка принадлежала мне. Если, конечно, сейчас, — он посмотрел ей в глаза, — вы не хотите признаться, что не испытываете ко мне никаких чувств.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже