At that time Mr. and Mrs. Fairlie, and my half-sister Laura, had been living for years in this house; and I was away from them completing my education at a school in Paris."
К тому времени мистер и миссис Фэрли с моей сводной сестрой Лорой уже много лет жили в этом доме. Меня тогда не было с ними, я заканчивала свое образование в Париже.
She looked and spoke earnestly, and, as I thought, a little uneasily as well.
Она говорила очень серьезно и, казалось, была в затруднении.
At the moment when she raised the letter to the candle before beginning to read it, Miss Fairlie passed us on the terrace, looked in for a moment, and seeing that we were engaged, slowly walked on.
В эту минуту мисс Фэрли показалась в глубине террасы, посмотрела на нас и, увидев, что мы заняты, пошла дальше.
Miss Halcombe began to read as follows:-
Мисс Голкомб начала читать:
"'You will be tired, my dear Philip, of hearing perpetually about my schools and my scholars.
- "Вам, дорогой Филипп, наверно, уже надоело постоянно слушать о моей школе и ее учениках.
Lay the blame, pray, on the dull uniformity of life at Limmeridge, and not on me.
Вините в этом скучное однообразие нашей жизни в Лиммеридже, но не меня.
Besides, this time I have something really interesting to tell you about a new scholar.
К тому же на сей раз я напишу вам кое-что интересное по поводу одной из наших школьниц.
"'You know old Mrs. Kempe at the village shop.
Вы знаете старую миссис Кемп, нашу деревенскую лавочницу.
Well, after years of ailing, the doctor has at last given her up, and she is dying slowly day by day.
Она много лет болела, а сейчас день за днем угасает.
Her only living relation, a sister, arrived last week to take care of her.
Ее сестра, единственная ее родственница, приехала на той неделе, чтобы побыть с ней до ее кончины.
This sister comes all the way from Hampshire-her name is Mrs. Catherick.
Сестру зовут миссис Катерик. Она из Хемпшира.
Four days ago Mrs. Catherick came here to see me, and brought her only child with her, a sweet little girl about a year older than our darling Laura--'"
Четыре дня назад она пришла ко мне и привела с собой своего единственного ребенка - прелестную девочку, которая всего на год старше нашей дорогой Лоры..."
As the last sentence fell from the reader's lips, Miss Fairlie passed us on the terrace once more. She was softly singing to herself one of the melodies which she had been playing earlier in the evening.
Не успела эта фраза замереть на устах читавшей, как мисс Фэрли снова прошла мимо двери, тихо напевая одну из мелодий, которые только что играла.
Miss Halcombe waited till she had passed out of sight again, and then went on with the letter-
Мисс Голкомб подождала, пока она скрылась из виду, а затем продолжала:
"'Mrs. Catherick is a decent, well-behaved, respectable woman; middle-aged, and with the remains of having been moderately, only moderately, nice-looking.
- "Миссис Катерик, по-видимому, вполне порядочная, воспитанная и почтенная женщина средних лет. В молодости она, наверно, была недурна собой.
There is something in her manner and in her appearance, however, which I can't make out.
Есть, однако, что-то в ее манерах и наружности, чего я не понимаю.
She is reserved about herself to the point of downright secrecy, and there is a look in her face-I can't describe it-which suggests to me that she has something on her mind.
Она до такой степени ничего о себе не рассказывает, что это граничит с таинственностью. И на лице у нее выражение -не умею описать его, - будто у нее что-то на уме.