И уже через несколько минут они выезжали из ворот клиники.
И снова Лесли подумала о его жене, но времени на размышления у нее было в обрез, потому что вскоре они пересекли площадь и, свернув влево, остановились перед отелем.
Редвуд вышел из машины, чтобы открыть ей дверцу.
— Не забывайте, что на улице скользко!
Он проводил ее в фойе и растерянно оглянулся назад, на машину.
— У вас озабоченный вид, доктор Редвуд. Что-нибудь случилось?
— Да нет, в общем-то ничего, если не считать, что работа и отсутствие развлечений, кажется, начинают делать из меня зануду. — Он сурово сдвинул брови. — Я вот подумал, а что, если вы с вашей подругой примете сегодня мое приглашение?
Лесли так растерялась, что не сразу нашлась, как ответить, а он, видимо, неправильно истолковал ее молчание.
— Забудьте об этом, это была дурацкая идея.
— Напротив, хорошая мысль! Я уверена, Пэт с удовольствием согласится.
Они отыскали в толпе Пэт, и Лесли торопливо сообщила:
— Я проворонила автобус, и доктор Редвуд подбросил меня сюда. Это было очень любезно с его стороны. А еще он предлагает провести сегодняшний вечер вместе.
Пэт не могла сдержать удивления.
— Вы, доктор Редвуд, наверное, меня не помните? — спросила она, протягивая ему руку.
— Боюсь, нет. Хотя догадываюсь, что вы тоже работали в Уайтэйкез. Надеюсь, вам-то хоть от меня не досталось?
— Чего не было, того не было! А в больнице я работаю до сих пор.
В гардеробе Пэт не могла скрыть возбуждения.
— Вот уж с кем тебя не ожидала увидеть, так это с ним! И что это с ним случилось?
— Мне кажется, он очень одинок.
— Меня это не удивляет. Из рассказа Ричарда я поняла, что он живет как отшельник.
— А что ты от него хочешь? Ведь он женат.
— Это тебе так кажется.
— Что ты имеешь в виду?
— Ничего. Лучше придержу язычок.
Лесли отвернулась от зеркала и направилась в зал. Вокруг танцевального пола стояли столики, в дальнем углу — пианино и микрофон. Филип Редвуд, занявший один из дальних столиков, сидел, склонившись над письмом. Как только девушки подошли, он быстро убрал его в карман.
— Я еще ничего не заказывал. Чего бы вы хотели выпить?
— Что-нибудь такое, чего нет в Англии, — сказала Пэт.
— Тогда закажем «спуманте» — оно почти как шампанское.
Подруги сели, Редвуд подозвал официанта и сделал заказ.
— Когда пианист начнет игру, нас уже никто не обслужит. Уважение к Фредди у нас здесь как закон. Вот, слушайте — он уже начинает. — И он подвинул свой стул, чтобы не загораживать подругам вид, а пианист ударил по клавишам.
Это было блестящее выступление. С затаенным восторгом слушая игру известного пианиста, в репертуар которого входили произведения немецких и английских композиторов, публика громкими аплодисментами приветствовала каждый номер и требовала исполнить на бис.
Наконец музыкант заиграл фокстрот.
Редвуд повернулся к Лесли:
— Не рискнете станцевать со мной?
Лесли кивнула и прошла с ним на середину зала, куда вышло еще несколько пар. Руки его нежно обнимали ее, пока он пытался подстроиться под ее шаг.
— Расслабьтесь! — шепнул он ей на ухо. — Ведь я же не съем вас!..
Лесли улыбнулась, и напряжение, сковывавшее ее тело, исчезло.
— Теперь лучше? — спросила она.
— Отлично.
Лесли вспомнилось, как они последний раз танцевали и как их танец был прерван неожиданным приездом Ричарда, по необъяснимой причине испортившим настроение Редвуду.
— Почему вы вздыхаете? — мягко спросил он.
— Музыка всегда навевает мне грусть.
— Значит, я не должен разрешать вам слушать ее часто. У вас просто очаровательный смех.
— Когда же вы слышали его?
— Когда вы играли в снежки со своим племянником. Я был далеко, но все равно слышал.
— Простите. В следующий раз буду смеяться тише.
— Ну почему вы всегда истолковываете неверно все, что я говорю?! — с горечью воскликнул он. — Я хотел сделать вам комплимент.
— Правда? Извините.
— Мне почему-то кажется, что вы не воспринимаете меня всерьез! — По его лицу пробежала озорная улыбка. — Вы когда-нибудь думали обо мне как о мужчине?
— Да. И считаю вас очень привлекательным.
— Ну-у… Я совсем не это имел в виду.
Он привлек ее ближе, и, кружась в медленном темпе танца, Лесли вдруг испытала внутри какое-то сладкое щемящее чувство. Однако с последними аккордами оно исчезло.
— Вы очень хорошо танцуете, доктор Редвуд.
— Вы тоже, доктор Форрест.
Они вернулись за столик, и весь оставшийся вечер он поочередно танцевал с Лесли и Пэт, но те сладкие мгновения, которые испытала Лесли во время первого танца, больше не повторялись. Казалось, к нему вернулось былое напряжение, и Лесли думала, не связано ли оно с письмом, которое он читал, когда они подошли к столику.
В половине первого он посмотрел на часы:
— Видимо, нам придется прервать вечер. Завтра утром у меня операция.
На обратном пути они завезли Пэт.
— Как завтра? Покатаемся на лыжах? — спросила она Лесли.
— Не знаю, — колебалась та. — Я позвоню тебе утром.
— Ну и прекрасно. Спокойной ночи, доктор Редвуд. И огромное вам спасибо.
И они тронулись дальше по заледенелой дороге. Откинув голову на спинку сиденья, Лесли проговорила:
— Вечер был просто прекрасный.