Читаем Женщинам не понять полностью

Джеф Девэй нажимает на кнопку, и двери одного из лифтов распахиваются перед нами. Мы заходим туда все пятеро, и машина устремляется вниз.

Кабина бесшумно останавливается – и вот мы уже в другом, совершенно идентичном первому коридоре. Сооружение этого заведения, должно быть, стоило нашему приятелю Маркусу Шутцу изрядного количества банковских билетов.

Джеф устремляется вправо. Майк глаз не спускает со своего пса, готовый действовать по первому признаку беспокойства огромной желтой зверюги.

Этот чертов Майк шагает, упорно не вынимая рук из карманов, и я все жду, когда он начнет разбрасывать свои пасхальные яички в окружающий нас пейзаж. Это меня слегка смущает. Многочисленные оплеухи, которые я заработал за эти два дня, также немного меня беспокоят; сейчас я предпочел бы выпить стаканчик в компании восемнадцатилетних девочек, нежели идти за этим психом по черт знает где находящимся коридорам, которые к тому же воняют эфиром.

Джеф останавливается и открывает дверь, которую я едва заметил.

– Входите, – говорит он. – Сейчас мы приоденемся.

Мы пропускаем его вперед, и он устремляется в комнату. Она очень чистая. Всюду двери… это шкафы, сверкающие белой краской.

Джеф открывает пять шкафов и делает нам знак.

– Не желаете ли надеть эти восхитительные наряды? – говорит он. – В них вы можете войти, куда пожелаете.

– Они стерилизованы? – спрашивает Гари.

– Нет, – отвечает Джеф, улыбаясь. – Но мы все пройдем через стерилизатор. Не беспокойтесь. Здесь все очень хорошо поставлено. Хотя меня они испортили – но, по правде сказать, это не их вина. Это просто ошибка по невнимательности, и потом, опыты тогда были в самой начальной стадии. Впрочем, так приятно мастурбировать целый день напролет.

Энди и Гари еще не привыкли к речам Джефа Девэя, и его заявление производит сильный эффект, но хвастун, не обращая на это внимания, подводит нас к другой двери, по бокам которой также расположены платяные шкафы. Он подходит первым. Мы идем следом и оказываемся в камере, стены которой выложены рядом циферблатов. Двери – двойные и обиты пористой резиной; возле циферблатов ручки и шкалы с делениями.

– Пять минут и готово, – говорит Джеф. Он нажимает на ручку, которая резко захлопывает дверь, потом приводит в движение другие приборы. Камера наполняется чем-то вроде тепловатого и душистого тумана: вероятно, какое-нибудь дезинфицирующее средство. Температура повышается, туман густеет. Несмотря на это, дышится легко. По-видимому, это новейший препарат. В арсенале доктора Шутца, должно быть, много всяких диковинок.

Через пять минут раздается звук гонга, замирающий на чистой низкой ноте, и Джеф приводит все ручки в исходное положение. Тут же перед нами раскрывается еще одна дверь, и мы входим. Пес Майка, кажется, в восторге от процедуры: он пять или шесть раз чихает, прежде чем пойти вслед за хозяином.

Все мы предстаем перед новой дверью. Легкое нажатие на кнопку, и она бесшумно отходит в сторону. Мы замечаем круглую стену, похожую на изнанку театральной сцены, и оказываемся в круглой галерее, обслуживающей крошечные комнатки, – виден только ряд иллюминаторов из толстого стекла, через которые брызжет такой неумолимо яркий свет, что нам приходится отступить, зажмурившись.

Джеф останавливается; теперь, когда наши глаза привыкли к блеску, мы жадно приникаем к иллюминаторам.

Сперва я плохо различаю происходящее Но потом вижу.

В двух метрах от меня лежит некое подобие человека, покрытое белоснежным бельем; открыто лишь операционное поле двадцать на двадцать сантиметров.

Трое мужчин в таких же одеждах, как у нас, суетятся вокруг тела.

Рядом, на другом столе, лежит женщина. На этот раз операционное поле куда обширнее, так как она привязана к столу за ляжки и щиколотки, а живот ее стянут плоской стальной лентой. Больше на ней ничего нет. Похоже, в данный момент ею никто не занимается.

Возле каждого стола сложная аппаратура. Возможно, для анестезии.

Я пытаюсь разглядеть, есть ли в комнате еще кто-нибудь, но относительный мрак, в который погружено все, что не находится под ослепительным светом двух мощных рефлекторов, отнюдь не облегчает мою задачу. Думаю, что, кроме этих троих, здесь больше никого нет.

Они суетятся вокруг первого стола. Я пытаюсь уяснить, что же они делают, но один из них стоит ко мне спиной. Наконец я понимаю, что они оперируют какого-то мужчину. Я не могу на это смотреть.

Такое не сделаешь самому заклятому врагу. Я отворачиваюсь и подвожу итоги. Теперь я понял, откуда взялись фотографии. Больше я видеть ничего не желаю. Мне хочется уйти. Окунуться в холодную воду. Принять ванну в Тихом океане. Объем будет как раз по мне.

Я с трудом поворачиваю голову и тут замечаю слева какое-то движение. Раздается рычание Нуну – я вдруг вижу, как он, прежде чем ринуться вперед, прижимается к полу и пятится С этого мгновения события разворачиваются стремительно. Я оказываюсь прямо перед существом выше меня на добрую голову… Это невероятно, должно быть, я спятил. На лице у него нет маски, но оно идеально белое.

– Майк!.. Гари!.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная беллетристика

Женщинам не понять
Женщинам не понять

Четыре романа неизвестного американского писателя Вернона Салливана, переведенные на французский язык известным французским же писателем Борисом Вианом (1920-1959), вызвали в послевоенной Франции широкий общественный, журналистский и бюрократический резонанс и послужили поводом для самого примечательного литературно-судебного процесса в республике. Суд установил факт несуществования на свете В. Салливана, а также факт непосредственного написания, а не перевода хулиганских американских романов Б. Вианом. Предлагаемая книга - почти полное собрание сочинений В. Салливана, коллекция чудовищных подделок под сексуально-спортивно-уголовные боевики, созданная одним из самых ярких мастеров французской литературы XX века. Перевод с французского Г. Сергеева, В. Кислова, О. Волчека.Содержание:Я приду плюнуть на ваши могилы (перевод Г. Сергеева)У всех мертвых одинаковая кожа (перевод В. Кислова)А потом всех уродов убрать (перевод О. Волчек)Женщинам не понять (перевод О. Волчек)

Борис Виан

Крутой детектив
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном
Призрак Оперы. Тайна желтой комнаты. Дама в черном

Знаменитый французский писатель Гастон Леру - классик детективного и мистического романа, один из интереснейших и оригинальных авторов, работающих в этом жанре.Его книги всегда отличаются блестяще выстроенным сюжетом, непрерывающейся психологической напряженностью, неожиданными концовками. Строгая логика соседствует в романах Леру с таинственностью и мистицизмом, реализм повествования - с романтичностью образов.В сборник вошли два наиболее популярных детектива, составляющие дилогию, и знаменитый роман "Призрак Оперы", сюжет которого лег в основу одноименной оперы Уэббера и нашумевшего триллера.Роман "Призрак Оперы" переносит читателей в таинственный мир, в котором царствуют любовь, страх и прекрасная музыка. Вместе с влюбленным в молодую певицу Кристину Даэ графом де Шаньи читателю предстоит проникнуть в удивительную тайну Призрака Оперы, виновника всех невероятных событий романа, Призрака, загадочно связанного с судьбой юной певицы.Два детективных романа, объединены общими героями: "Тайна желтой комнаты" и "Дама в черном". Основа оригинальных сюжетов традиционна: загадочные убийства, узкий круг действующих лиц, преступник, которого надо искать среди немногочисленных обитателей старого особняка (в первом романе) и средневекового замка (во втором), тяжелая психологическая ситуация, когда каждый вынужден подозревать каждого, и раскрывающий тайну герой, способный в самых невероятных ситуациях сохранить строгую логику своих рассуждений.Содержание:Призрак Оперы (перевод В. Новикова)Тайна желтой комнаты (перевод И. Ингора)Дама в черном (перевод И. Ингора)

Гастон Леру

Классический детектив

Похожие книги