Читаем Женщины-легенды. Мифические богини и библейские жены. Прекрасные и мудрые, карающие и милосердные… полностью

Иосиф, сын Иакова, был продан своими братьями в рабство в Египет. В Египте на Иосифа сначала свалились беды, но в возрасте 30 лет он истолковал два сновидения фараона, предсказав, что ближайшие семь лет будут плодородными, а затем наступит семь лет недорода. Таким образом он спас страну от бедствий голода своей мудрой предусмотрительностью.

Будучи приближенным к фараону он добился переселения всего своего рода с престарелым отцом Иаковом во главе в Египет, где фараон отвел им для поселения округ Гесем.

В легкие изобильные времена народ этот размножился и очень увеличился в числе. Когда явился новый фараон, который не знал Иосифа, он стал опасаться, что израильтяне могут объединиться с врагами Египта и свергнуть нацию египтян. Чтобы предотвратить это, он придумывал различные средства, которыми можно было бы уменьшить число детей Израиля. Жизнь в Египте стала невыносимой для израильтян. Их изнуряли рабским трудом; а убедившись в живучести и выносливости евреев, царь египетский повелел повивальным бабкам евреянок: когда вы будете повивать у евреянок, то, если будет сын, умерщвляйте его, а если дочь, пусть живет. Это были происки сатаны. Повивальные бабки боялись Бога, не слушались сатаны и оставляли детей в живых. За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. Тогда фараон всему народу своему повелел: «Всякого новорожденного у евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».

Этот указ был в полной силе, когда в благочестивой израильской семье Амрама и Иохаведы должен был родиться третий ребенок. Дочь Мариам и сын Аарон родились и выросли в условиях рабства, но им ничего не угрожало, потому что они уже подросли.

Ожидая рождения третьего ребенка и зная страшный приказ фараона, Иохаведа с трепетом задавала один и тот же вопрос: «Господи, а что если мальчик?» Она часто слышала душераздирающие крики других матерей, детей которых убивали у них на глазах. Возвращаясь домой после тяжелой изнурительной работы по изготовлению кирпичей, Амрам садился рядышком со своей женой, и они тихонько обсуждали страшные новости дня и молили Бога сохранить во что бы то ни стало их ребенка.

Вскоре родившийся младенец был очень красив, и родители, веря, что время освобождения Израиля приближается и что Бог пошлет избавителя для Своего народа, решили спасти своего малыша. Кругом рыскали египетские шпионы, которые в любую минуту могли ворваться в дом и выхватить малыша из материнских объятий.

Иохаведа скрывала малютку три месяца. В этом возрасте малыш легко может выдать свое присутствие криком или обычным воркованием здорового ребенка.

Иохаведа молилась, и Бог отцов израильского народа дал ей идею. С верой Иохаведа сделала из камыша корзину, обмазав ее сначала нильским илом, потом смолой, чтобы сделать ее водонепроницаемой. Осторожно она положила туда своего малыша. Корзина с драгоценной ношей была оставлена среди тростника на берегу реки. Сестра Моисея осталась на берегу и внимательно наблюдала за тем, что будет происходить с ее маленьким братом.

В это время дочь фараона пришла купаться, а ее служанка, прохаживаясь вдоль реки, вскоре заметила корзину. Дочь фараона приказала служанке принести корзину. Открыв корзину, она увидела маленького плачущего ребенка. Догадавшись, что ребенок еврейский, она должна была бы вернуть его в реку и оставить умирать. Но Бог управляет всем. И сжалилась над ним дочь фараонова и сказала: это из еврейских детей. Она поняла, что любящая еврейская мать пыталась таким необычным способом сохранить жизнь любимого малыша, и сразу решила усыновить ребенка. Сестра Моисея тотчас подошла к ней и поинтересовалась: «Не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца?» Дочь фараонова сказала ей: «Сходи».

Мариам пошла и призвала мать младенца. Дочь фараона сказала ей: «Возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату». Женщина взяла младенца и кормила его. Так Иохаведа стала нянькой своего собственного сына. Самые важные годы своего детства Моисей был окружен любовью и лаской своей матери. Иохаведа была рабыней. Ее участь была незавидной, и она несла тяжелое бремя.

На свете мало женщин, получивших большее благословение. Иохаведа оставалась при сыне двенадцать лет. Понимая, что вскоре уже не сможет воспитывать своего сына, она стремилась вселить в его сердце любовь и верность Богу. И это поручение она выполнила достойно. Никакое влияние не могло заставить Моисея отказаться от принципов веры, воспринятых им от своей матери, для которой они были смыслом жизни. Еще на коленях матери он узнал, что надо любить и поклоняться только одному единственно верному Богу. Моисею было около двенадцати лет, когда мать передала его принцессе, а та объявила его своим сыном и дала ему имя Моисей – «вынутый из воды».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Калевала
Калевала

Калевала — один из немногих величайших памятников человеческого Знания, дошедших до наших дней. Это сконцентрированная мудрость северных народов, воплощённая в эпосе. Читать её и понимать — значит познавать код бытия наших предков. Лённротовской Калевале всего 150 лет. За эти годы она была переведена на 45 языков. Но, по утверждению исследователей, этому произведению не менее 4000 лет и оно существовало задолго до образования карельского и финского народа. Именно земле Карелии мы благодарны за сохранение этого величайшего наследия предков.Данное издание представляет собой новый перевод поистине бессмертного произведения, выполненный на современном русском литературном языке. В отличие от предыдущих переводов, сохраняющих свое значение и сегодня, этот более точно передает содержание эпоса и ближе к оригиналу по звучанию поэтической строки.Издание приурочено к 150-летию первого выхода в свет окончательной версии эпоса. В связи с повышенным интересом к книге и многочисленными заявками на нее издательство приняло решение выпустить второе издание сборника.

Элиас Лённрот

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги