Читаем Жертвенный лицедей полностью

— Я его прежде не видел, — сказал он. — Я все гадал, не подтянул ли Данамато утром новые подкрепления. Вроде бы, не должен. Я один, а тут остров. — Он отвернулся от окна. — Где коридорный, черт бы его побрал?

— Ты нервничаешь, — сказала Пэт. Он удивленно посмотрел на нее.

— Разумеется, нервничаю. Я нервничаю всякий раз, когда мне приходится бороться против девяти мужчин с пистолетами. Тут любой занервничает.

Она улыбнулась и сказала:

— Прости. Просто, наверное, я считаю тебя очень бывалым человеком.

— Я очень опытен, — заверил ее Грофилд. — Но я еще и нервный. Эти качества вполне совместимы.

— Хорошо, хорошо.

Он побродил по комнате, прикидывая, что делать. У него зародилось некое подобие плана, всего лишь набросок, но предстоит еще много импровизировать на ходу. Это ему не нравилось: он предпочитал играть по тексту.

— Это Марба?

Грофилд посмотрел на нее с легким раздражением, потому что она прервала его размышления.

— Что?

— Убийца — Марба? — спросила она.

— Прекрати, — сказал Грофилд, отвернулся и опять принялся мерить шагами комнату.

Глава 23

Пэт повернулась и посмотрела в заднее стекло.

— Там машин семь, — сообщила она.

— А белого „вольво“ по-прежнему не видно?

— Вообще ничего белого, — ответила Пэт. Они снова катили по шоссе 3, тому самому, по которому он позавчера — всего два дня назад, невероятно! — ехал из аэропорта. Оно было все так же забито машинами. Бесконечный поток автомобилей тащился по пологим изгибам и зигзагам на восток от Сан-Хуана. Более того, насколько видел Грофилд, транспорт был не просто похожий, а тот же самый: красный ржавеющий „Шевроле“, желтосиний микроавтобус „форд“, черный грузовик „оуки“; а в зеркале заднего обзора виднелся тот же черный „мерседесбенц“, иногда ухитрявшийся обогнать какую-нибудь машину.

— Шесть, — сообщила Пэт.

— Я видел, — ответил Грофилд и снова посмотрел вперед.

Они ехали за синим в белый горошек автобусом, который враскачку тащился по дороге. Его задние окна были доверху завалены плетеными корзинами. Грофилду приходилось вылезать в левый ряд, чтобы посмотреть, есть ли впереди какое-нибудь движение. Оно почти не прерывалось, поэтому Грофилд решил не дергаться, пока „мерседес“ не обгонит еще три-четыре машины. Они покинули свой номер в гостинице, только когда дежурный позвонил и сказал, что машина ждет у подъезда. Тогда Пэт и Грофилд быстро спустились, вышли из лифта, пересекли вестибюль и оказались во влажном мареве солнечного дня.

К сожалению, улыбчивый молодой человек с усиками, который выгнал машину из гаража, все еще сидел в ней, демонстративно вытряхивая мусор из пепельницы. А пепельница никак не желала влезать в гнездо на приборном щитке. Тем временем подручный Данамато, тот самый, которого они заметили, когда он возвращался от „мерседеса“ в гостиницу, встал со своего кресла в вестибюле, вышел на улицу, увидел, как они пытаются сесть в „понтиак“, и затрусил к „мерседесу“.

Улыбчивый молодой человек знай себе засовывал пепельницу в приборный щиток. Наконец Грофилд схватил его за руку и выволок из салона. Он выхватил у улыбчивого молодого человека пепельницу и швырнул ее в фонтан, потом сел за руль — Пэт уже влезла на место пассажира, — и они укатили, сопровождаемые озадаченным взглядом молодого человека.

Но время было потеряно. Теперь в „мерседесе“ за ними ехали уже два человека, а не один.

Неужели в подземном гараже их никто не поджидал? Грофилд посматривал в зеркало как можно чаще, а Пэт первые двадцать минут сидела, извернувшись и глядя назад, но они не заметили, чтобы следом от гостиницы отъехала какая-нибудь другая машина. А пока Грофилд сновал взад-вперед по улицам и петлял, выбираясь из Сан-Хуана, их преследовал только этот „мерседес“.

Но там, внизу, непременно должны были оказаться двое: это была бы единственно возможная разумная расстановка сил. И они наверняка видели, как служащий отеля выгонял „понтиак“. Почему же они не увязались за ним?

Наконец Грофилд решил, что бандиты восприняли выезд „понтиака“ как уловку, призванную выманить их из подвала и дать беглецам возможность незаметно выскользнуть из гостиницы через гараж. Во всяком случае, люди Данамато должны были учитывать такую вероятность. Стало быть, сейчас на хвосте у Грофилда сидели всего двое. Нужно вывести их из строя, тогда соотношение сил улучшится, пусть и ненамного.

— Пять, — доложила Пэт, и Грофилд посмотрел в зеркало. Он успел увидеть, как „мерседес“ обогнал еще одну машину и опять занял свой ряд.

— Прекрасно, — сказал Грофилд, и тут шедший впереди автобус начал тормозить всеми возможными способами. Он показывал правый поворот, но направо не сворачивал, а просто замедлял ход, намереваясь остановиться, и слегка раскачивался на рессорах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алан Грофилд

Похожие книги