— Судя по последней информации, ничего они пока не откопали, — сказала учительница. — Но раскопки продолжаются, насколько мне известно, и сдаваться они не собираются. А больше я вам пока ничего не скажу. Подождите и сами увидите.
Для водителей проносящихся мимо машин деревня Бодин Саммерли была лишь кучкой домов, растянувшихся вдоль серой ленты шоссе, с рядом живописных магазинчиков, церковным залом, небольшой автомастерской и пабом. Один раз моргнул, чихнул — и ты уже ее проехал, даже не заметив, что она здесь была.
Однако когда миссис Тинкер не без труда завела свою большую машину на крошечную стоянку, которую смог себе позволить паб, у Джека возникло ощущение, что в том или ином виде деревенька Бодин Саммерли существовала на этом месте с незапамятных времен.
Паб представлял собой большое обветшавшее сооружение с оштукатуренным деревянным фасадом в стиле елизаветинской эпохи и маленькими оконцами, разделенными переплетами. У дороги на столбе висела, покачиваясь, вывеска «Уикер — Мэн» — «плетеный человек». На ней была изображена огромная, сплетенная из лозы человеческая фигура на фоне голубого неба. Крошечные, как гномики, человечки плясали у ее ног.
Джек почувствовал, что его необъяснимо тянет к этой картине. Пока миссис Тинкер запирала «Лендровер», он подошел к столбу и, задрав голову, уставился на вывеску.
Кое — кто из человечков играл на музыкальных инструментах. Другие усердно укладывали охапки хвороста у ног гигантской фигуры. В одном месте из кучи хвороста уже поднимался столб дыма. Джек почувствовал, как волоски на его шее встали дыбом.
— Фу, какая гадость! — подойдя сзади, Риган, вероятно, тоже увидела то, к чему был прикован, словно по чьей — то чужой воле, взгляд Джека. — Там внутри
К одной из ног гигантской фигуры была прислонена лестница, и часть плетеной стенки была приоткрыта, образуя дверь в огромном бедре. Все внутреннее пространство фигуры было забито людьми — теми несчастными, кого принесут в жертву. Десятками людей. Теперь, подойдя ближе, Джек смог разглядеть их торчащие повсюду меж прутьев руки, ноги, белые от страха лица.
— Что ж, по крайней мере, теперь мы можем представить, как происходили эти человеческие жертвоприношения, — сказала Фрэнки, подойдя к друзьям, чтобы узнать, что их так заинтересовало.
— Не очень — то с ними церемонились, — заметила Риган.
— Эй, вы идете?
Обернувшись, ребята увидели, что Том и миссис Тинкер, обходя здание, направляются к задней двери паба. Том что — то кричал и размахивал руками.
Трое друзей оторвались от жуткой вывески и поспешили за ними.
— Представляете, как это, должно быть, ужасно, когда тебя сжигают живьем? — пробормотала Фрэнки. — Это просто… — Она тряхнула головой, не находя слов. — Все эти несчастные…
Обогнув паб, они подошли к площадке, которая когда — то, видимо, считалась садом. В одном ее углу громоздились сложенные деревянные скамейки и столы, а напротив, у черной стены дома, виднелась кем — то вырытая глубокая круглая яма, метра три диаметром. Рядом лежала куча свежей земли. От нее шел острый запах сырости и плесени.
Из ямы торчала верхушка приставной лестницы. Двое молодых людей — девушка и парень, — присев на корточки у края, смотрели вниз.
Том и миссис Тинкер находились у них за спиной, также устремив взгляды в темное жерло ямы. Верхушка лестницы подрагивала, будто кто — то лез по ней вверх. На поверхности показалась строительная каска. Из — под нее торчали взъерошенные седые волосы. Следом появилось испачканное землей лицо мужчины. Он поднимался, хватаясь за перекладины одной рукой.
— Невероятно! Фантастика!
Что — то большое, бесформенное, похожее на крупный, продолговатый и сужающийся к одному концу булыжник, было зажато под другой его рукой.
— Люк! Молли! Ну — ка, помогите мне.
Люк стал помогать седовласому человеку вылезать, в то время как Молли забрала непонятный предмет из — под его руки.
Люк стал помогать седовласому человеку вылезать, в то время как Молли забрала непонятный предмет из — под его руки. Отодвинув Тома, Риган шагнула вперед, стремясь первой увидеть, из — за чего столько шума. Молли держала предмет на вытянутых руках так осторожно, словно это был грудной ребенок
Наклонившись и вытянув шею, Риган, наконец, смогла как следует разглядеть то, что держала Молли. Крик ужаса и отвращения вырвался у нее.
Это был не меч железного века, не горшок с монетами и не бронзовая статуэтка, как ожидали четверо друзей. Бугристый, продолговатый предмет в руках Молли был чем — то странным и неприятным.
— Что это за штуковина? — с содроганием воскликнула Риган.
Вблизи предмет уже не был похож на камень. Он больше напоминал ком очень старой кожи. Местами из ее складок выступали кости — грязно — белые и коричневатые. Нижняя челюсть отсутствовала, но из верхней все еще торчало несколько больших желтых зубов.
— Это лошадиная голова, — сказала Молли прерывающимся от волнения голосом. — Мумифицированная лошадиная голова.
Что это за штуковина? — с содроганием воскликнула Риган.
Аллан Фреуин Джонс , Аллан Фруин Джонс , Андрей Максимович Чупиков , Вера Ивановна Крыжановская , Евгения Ветрова , Макс Крынов
Фантастика / Детективы / Зарубежная литература для детей / Проза / Попаданцы / Ужасы и мистика / Детские приключения / Историческая литература / Книги Для Детей