Читаем Жестокие игры полностью

Она вошла в хлев. Там не было никого, кроме коровы с разбухшим выменем. Выкрикивая имя хозяина, Эдди побежала к дому. Дверь оказалась незапертой.

– Стюарт, это Эдди, хозяйка закусочной. Вы дома?

Она бродила по лабиринтам комнат, пока не очутилась в кухне.

– Стюарт! – окликнула Эдди и вскрикнула.

Он лежал на боку в луже собственной крови, глаза открыты, половина лица словно одеревенела.

– Боже! Стюарт, вы можете говорить?

Эдди нагнулась и с трудом разобрала слово, которое выдохнули слабые губы старика.

– Соус? – переспросила она и только потом поняла, что жидкость красного цвета на полу – из разбитой банки, к тому же пахнет помидорами.

Телефон представлял собой древний, середины пятидесятых годов, аппарат, который вешали на стену. Похоже, прошла целая вечность, прежде чем Эдди набрала 9-1-1 и вызвала «скорую помощь». Потом она вернулась в кухню и опустилась на колени прямо в лужу соуса для спагетти. Погладила жидкие волосы на черепе Стюарта. Свидетелем скольких смертей ей еще суждено стать?

Рой снял фартук и отдал его дочери.

– А чего это ты обслуживаешь столы? Разве я не велела Джеку поработать официантом?

– С него мало толку. Он чуть ли сыпью не покрывался, когда приходилось подходить к посетителю. Знаешь, он очень стеснительный. И даже в подметки мне не годится, если говорить об умении обаять. Поэтому я решил избавить его от страданий. – Он кивнул на вращающиеся двери. – Расскажешь им о Стюарте?

Эдди была уже на полпути к кухне. Делайла с Джеком подняли головы, когда она вошла.

– Он в порядке, – без предисловий сообщила Эдди. – Сейчас с ним Уоллес.

– Слава богу! – Делайла дважды постучала ложкой о край сковороды и положила ее на стол. – Сердечный приступ?

– Похоже, инсульт. Врачи говорили загадками: миокард, транзиторная ишемическая атака…

– Инсульт, которому предшествовало переходящее ишемическое нарушение, – разъяснил Джек. – Попросту говоря, у Стюарта произошло множество небольших нарушений в мозговом кровообращении, которые в конечном результате привели к инсульту.

Женщины изумленно уставились на Джека.

– Ты врач? – удивилась Делайла.

– Нет. – Он смутился и принялся протирать сухие стаканы. – Просто слышал о таком.

Эдди пересекла кухню и остановилась всего в полуметре от него.

– Я рассказала Стюарту, что это ты забил тревогу. Ты правильно поступил. – Она протянула руку и коснулась плеча Джека.

Его рука так и замерла над очередным подносом с посудой.

– Пожалуйста… не стоит. – Джек отпрянул, пряча глаза. – Корова… – прервал он молчание, отчаянно пытаясь поменять тему. – Кто позаботится о корове?

Эдди выругалась себе под нос.

– А-а, верно. Я должна найти человека, который умеет доить коров.

– Даже не смотри на меня! – запротестовала повариха. – Единственное, что мне известно о коровах, это то, что я могу стушить или поджарить говядину.

– Делайла, прекрати, ты же знаешь всех в Сейлем-Фоллз! Неужели в городке нет человека, который…

– Я знаю такого, – вмешался Джек, выглядевший при звуке собственного голоса таким же удивленным, как и Эдди. – Это я.

Свет Звезды, владелица «Ведьминой лавки», при звоне крошечных серебристых дверных колокольчиков, указывающих на то, что пришел покупатель, натянула на лицо улыбку. В магазинчик эзотерических товаров вошли четыре смеющиеся девочки. Наиболее сильная энергетическая аура шла от Джиллиан Дункан, дочери самого процветающего бизнесмена в округе. Свет Звезды не раз задавалась вопросом, а знает ли отец, что его дочь носит под одеждой маленькую золотую пентаграмму – символ языческой религии, которую она исповедовала.

– Барышни, – приветствовала их владелица, – чем я могу вам помочь?

– Мы просто посмотрим, – ответила Джиллиан.

Свет Звезды кивнула и оставила их в покое. Она видела, как они переходят от полки, заставленной колдовскими книгами, к полке с травами – восковником, корнем мандрагоры, посконником.

– Джилли, – спросила Уитни, – а что нужно, чтобы помочь Стюарту Холлингзу?

– Да, для заклинания на исцеление, – уточнила Челси и улыбнулась Свету Звезды. – Похоже, нам все-таки понадобится ваша помощь.

К ним подошла Мэг с пачкой свечей.

– Посмотрите! Когда мы заходили сюда в прошлый раз, красных свечей не было, – запыхавшись, выпалила она и только потом заметила, что ее подруги выбирают травы. – В чем дело?

– Мы хотим помочь старику, у которого случился инсульт, – объяснила Челси.

Свет Звезды насыпала щепотку чего-то, напоминающего чайные листья, в крошечный пакетик на застежке.

– Святая трава, – сказала она, – и немного ивняка. И кусочек кварца тоже не повредит.

Она протянула девочкам кулечек и пошла искать кварц. И только тогда поняла, что не видит Джиллиан Дункан. Она нахмурилась. Однажды ведьма-подросток украла из магазина пузырек с собачьими языками.

Она обнаружила Джиллиан за шелковой занавеской, отделявшей магазин от помещения, где хранились запасы снадобий. Девочка, скрестив ноги, сидела на полу. На коленях у нее лежала тяжелая черная книга.

– Интересно, – сказала она, отрываясь от чтения. – Сколько она стоит?

Свет Звезды выхватила книгу и поставила ее на полку.

– Книга не продается.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия