Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

Что за чертовщина? Вьери Романо стиснул челюсти. Это совсем другая женщина! Он сжал кулаки в бессильной ярости. Сидящая перед ним женщина и внешностью, и голосом, и интонациями с легким шотландским акцентом была так похожа на Лию Макдональд. И все‑таки это не она. Он продолжал пристально разглядывать незваную гостью. Они с Лией явно близнецы, но небольшие различия все‑таки есть. У этой молодой женщины глаза расставлены чуть шире, более полные губы и рыжевато‑каштановые волосы длиннее. Но главное, она выглядит серьезно и решительно. У нее и в помине нет кокетливой самоуверенности, которую непременно пустила бы в ход Лия в данной ситуации, окажись она на месте сестры. Лия прекрасно знала свои достоинства и умело ими пользовалась. Эта девушка явно чувствовала себя неловко под его изучающим взглядом. Она обхватила себя руками в попытке скрыть изящную фигурку с округлыми формами. Лия наверняка смотрела бы на него соблазнительным взглядом, а в глазах ее сестры горел боевой огонь. Она напоминала Вьери загнанное в угол животное, которое определенно не желало сдаваться без борьбы.

Но и он не собирался сдаваться. А что, если это заговор двух кельтских красоток? Неужели сестры думают, что смогут его перехитрить? Ну, это вряд ли. Он потер подбородок, оценивая ситуацию. В любом случае он не отпустит ее без допроса с пристрастием.

— Ваше имя? — резко спросил он.

— Харпер, — поерзав на стуле, ответила она. — Харпер Макдональд.

Повисла недолгая пауза. Харпер вызывающе вздернула подбородок.

— А как вас величать?

Вьери сурово свел брови. Он не привык к подобным вопросам, особенно в стенах собственного заведения.

— Вьери Романо, — спокойно ответил он. — Владелец ночного клуба «Спектрум».

— О, тогда позвольте официально пожаловаться на некорректное обращение со мной вашего персонала. Вы не имели никакого права…

— Где ваша сестра, мисс Макдональд? — Он прервал ее протест, не желая тратить время на подобные пустяки.

Харпер прикусила полную нижнюю губу.

— Я не знаю. — В ее ответе прозвучала явная паника. — Именно поэтому я здесь. У меня нет от нее известий больше месяца.

Оторвав взгляд от соблазнительного рта девушки, Вьери насмешливо процедил:

— Значит, теперь у нас двое несведущих.

— Хотите сказать, что ее здесь нет? — изумилась Харпер. — Она уволилась?

— Она ушла, если вы это имеете в виду. И не одна, а с менеджером бара Максом Родригесом.

— Ушла? — переспросила Харпер.

— Да, исчезла без следа.

— О господи, — вырвалось у Харпер. Подавшись вперед, она вцепилась в стол, чтобы унять дрожь в руках. — Куда она ушла?

Вьери пожал плечами, внимательно наблюдая за девушкой.

— И вы не знаете, что могло с ней случиться? — продолжала допытываться Харпер.

— Пока нет. Но твердо намерен это выяснить. И вот тогда ей не поздоровится.

— Ч‑что вы имеете в виду? — И без того огромные зеленовато‑карие глаза Харпер стали похожи на блюдца.

— То, что не одобряю подобное поведение сотрудников. Они не просто исчезли, а прихватили с собой казенные тридцать тысяч долларов.

— Тридцать тысяч? — ахнула Харпер, невольно закрыв ладонью рот. — Хотите сказать, что Лия и Макс украли у вас такую большую сумму?

— У нас с вашей сестрой было деловое соглашение, по крайней мере я так считал. Я совершил ошибку, заплатив ей аванс. Она исчезла вместе с деньгами.

— О боже, мне очень жаль!

Она выглядела настолько шокированной, что Вьери поверил в ее искренность, хотя с интересом отметил, что она не оспорила приведенные факты.

— Она тоже пожалеет, поверьте мне.

Вьери откинулся в кресле. Несмотря на то что он обвинял Лию в ее дьявольском обмане, больше всего он злился на себя за то, что попался на ее удочку, выдав аванс. Как можно быть таким дураком, чтобы поддаться на жалостливые истории о бедственном положении ее семьи, сильно нуждавшейся в деньгах, об отце, который из последних сил бился за сохранение рабочего места. И дело не в тридцати тысячах, пропади они пропадом. Если бы она прямо попросила у него денег, он бы дал. А так получается, что его, Вьери Романе, одного из богатейших и влиятельнейших бизнесменов в мире, снова обвели вокруг пальца. И кто? Женщина. А ведь он поклялся себе, что подобного с ним больше никогда не случится.

Лия выбрала очень удачный момент, когда он находился в затруднительном положении. В тот момент ее предложение показалось ему хорошим выходом. Сейчас же оно произвело обратный эффект, больно ударив по его самолюбию.

В тот день он много пил в клубном баре, пытаясь утопить в вине горе от полученного ранее известия, что было на него совсем не похоже. Лия его обслуживала. Она была внимательна и ненавязчива. Отчего‑то ему захотелось излить ей душу. Он рассказал зеленоглазой шотландке, что утром получил имейл о том, что его крестный отец, который очень много для него значит, умирает. Это лишь дело времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги