Читаем Жгучая клятва сицилийца полностью

— Абсолютно. — Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея — несусветная глупость.

Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.

— Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. — Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. — Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.

Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.

— Вы готовы?

Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.

— Да, — вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».

— Хорошо. Тогда прошу вас.


Глава 3

— Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.

Харпер послушно приблизилась к креслу‑качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.

— Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.

Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.

— Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?

— Да. — Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.

— Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?

— Да. — Его ум остер как бритва. — Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».

— Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.

— Да. — Харпер чувствовала себя не так прекрасно.

— И вы встретились в Нью‑Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.

— Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, — вмешался Вьери.

— И вы двое влюбились друг в друга. — Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. — Прелестно. — Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. — Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?

Харпер судорожно сглотнула.

— Нет еще, Альфонсо, — снова мягко вмешался Вьери. — Мы хотели, чтобы ты узнал первым.

— Конечно. Мне недолго осталось.

— Давай не будем сейчас об этом, крестный.

— А мне кажется, что нужно, сын мой. — Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. — Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. — Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. — Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.

— Конечно. — Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. — До завтра.

— Да, до завтра, — слабо улыбнулся Альфонсо. — Посмотрим, что принесет нам завтра.


На следующий день они провели больше времени у Альфонсо. Он явно наслаждался компанией крестника. То, что оба искренне любят друг друга, было видно невооруженным глазом. Чего совсем нельзя было сказать о Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.

На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.

— Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.

— Что навело вас на эту мысль? — спросил Вьери, направляясь к бару. — Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.

Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера‑плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.

С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую‑то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.

— Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги