Читаем Жгучая ложь полностью

– Надо же, все-таки очнулся. Признаюсь, я на это почти не надеялась.

– Пустяки, мне не впервой, – пробормотал я. Все тело отчаянно болело, но возвращение чувствительности само по себе являлось признаком выздоровления. А боль – явление временное. Она пройдет, как только завершится исцеление.

– Тебя принес конь, – продолжала женщина. – Ты где-то получил страшные ожоги и был при смерти.

– Ну конечно, – припомнил я, – эти проклятые стрекозлы едва не изжарили меня.

– Но теперь, вижу, дело идет на поправку, а потому скажу тебе кое-что. Гости у меня бывают нечасто, и я не привыкла разводить церемонии. Зовут меня Панихида, живу я одна – и меня это вполне устраивает. Поэтому чем скорее ты выздоровеешь и отправишься своей дорогой, тем лучше для нас обоих. Твой конь никуда не делся – пасется на лугу, рядом с домом.

Итак, эта мужчина предпочитала одиночество хорошей компании. Дело хозяйское – навязываться я не собирался. О нас, варварах, и о варварской манере обращаться с женщинами ходит множество слухов, но, как правило, их распускаем мы сами в рекламных целях. В действительности варвары предпочитают иметь дело с теми женщинами, которым они по вкусу, тем паче что женщин таких более чем достаточно.

– Меня зовут Джордан, – представился я. – Вообще-то я путешествую в поисках приключений, но сейчас выполняю одно важное поручение. Все мои болячки заживут очень быстро, так что я у тебя не задержусь. Спасибо, что позаботилась обо мне. Тебе, наверное, пришлось повозиться – насколько мне помнится, я был весь в грязи.

– Это уж точно, – подтвердила Панихида. – Песок прямо въелся в твою плоть. Уж я мыла-мыла, еле отмыла. Поначалу-то я вообще приняла тебя за мертвеца, но потом приметила, что ты вроде дышишь. Раны и ожоги я обработала бальзамом, и он подействовал быстрее, чем можно было ожидать. Но досталось тебе основательно – ты часом не в драконье логово залез? Впрочем, – продолжила она, не дожидаясь ответа, – парень ты крепкий. В наши дни такой мужчина редкость.

– Варвар как варвар, – с улыбкой отозвался я, – широк в костях, да умишко не ахти... – Тут я слукавил – в тот момент, благодаря продолжавшемуся воздействию белой лианы, с умом у меня все было в порядке. – К счастью, Пука не бросил меня в беде.

– Твоего коня зовут Пука? Он случайно не...

– Так оно и есть. Это пука, конь-призрак. С чего бы иначе ему таскать такие тяжеленные цепи?

– Вот это да! Ты приручил коня-призрака?

– Ну... не совсем так. Мы с ним подружились. Панихида залилась смехом, и должен сказать, ей это очень шло.

– Ладно, так или иначе, он тебе верен. Ему ведь ничего не стоило бросить тебя помирать в лесу. Но сейчас он пасется, а... – Она бросила взгляд в сторону очага:

– А ты случайно не хочешь подкрепиться?

– Еще как хочу. Просто с голоду умираю.

– Да, вижу, ты и вправду поправляешься очень быстро. Хороший аппетит – верный признак выздоровления, – Да, – согласился я, – у меня всегда так. Чем тяжелее рана, тем больше потом есть хочется.

Панихида снова рассмеялась, – видно сочла мое признание шуткой, – потом зачерпнула из горшка на очаге половник какой-то темной, как ее волосы, размазни, плеснула в деревянную плошку и протянула мне. Как ни странно, кашица оказалась вкусной и весьма питательной. Я сразу почувствовал прилив сил.

– У меня во дворе растет порточник, – сказала Панихида, протягивая мне коричневый джинсы. – Сама-то я предпочитаю платья, но тебе это будет в самый раз.

– Спасибо, – ответил я, вставая с папоротниковой постели и натягивая джинсы. Они оказались почти впору.

– Удивительно, – промолвила она, разглядывая меня без малейшего стеснения. Должен сказать, что в ее поведении не было и намека на дурацкую стыдливость, свойственную многим цивилизованным женщинам, хотя во всем остальном она казалась вполне цивилизованной – не мне чета. – На твоей коже и рубцов-то, почитай, не осталось. После таких страшных ожогов...

Я пожал плечами:

– Все было не так ужасно, как выглядело. Больше грязи, чем крови.

Можно было, конечно, рассказать об особенностях моего таланта, но мне казалось это бессмысленным, поскольку я все равно собирался уходить. Да и слушал я ее без особого внимания, ибо размышлял о смысле жизни, сущности бытия, природе магии и прочих высоких материях, насчет которых никогда не задумывался ни прежде, ни потом. До чего я тогда додумался, сказать не могу, потому как нынешнего моего ума для этого явно недостаточно.

Однако сейчас, вспоминая все произошедшее в доме Панихиды, я должен признать, что в определенном смысле вел себя не так уж умно. Что поделаешь, многие великие мыслители проявляют наивность, граничащую с глупостью, когда дело касается практических сторон жизни.

– Вот уж не думала, что ты так быстро встанешь на ноги, – сказала моя собеседница. – А можно поинтересоваться, в чем заключается твое важной поручение?

– Ну, – рассеянно отозвался я, – для тебя в этом нет ничего интересного. Мне просто нужно найти один объект и доставить его в замок Ругна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги