— Бернард меньше всего хочет, чтобы свадьба не состоялась. Это же дурной тон, даже скандал! А этого очень боится потомок Ламбетов. — Прищурившись, он посмотрел на солнце. — Под угрозой такого ультиматума Бернард, я думаю, согласится передать мне наследство. — Снова повернувшись ко мне, он ободряюще улыбнулся:
— Это грандиозная идея, Деб.
У меня не выходили из головы его слова.
— Это действительно вызовет скандал? — нервно спросила я. — И что же случится, когда мы порвем помолвку? Он небрежно махнул рукой:
— Скандал разразится только в том случае, если разрывом недовольна одна из сторон. Раз это наше совместное решение, то никакого скандала быть не должно.
— О! — только и сказала я.
— Бернард, конечно, будет в истерике. — Рива эта перспектива, кажется, нисколько не беспокоила.
— Ну, — самоотверженно заявила я, — главное — чтобы ты получил деньги.
— Ты замечательная девушка, Деб. Не знаю, что бы я без тебя делал.
— Согласна. По правде говоря, я даже начинаю думать, что ты мне кое-что должен — например, подарить лошадь, — выпалила я, искоса наблюдая за его реакцией на эту попытку шантажа.
— Если наша затея удастся, я куплю тебе одного из рысаков леди Вестон, — заверил Рив. У меня перехватило дыхание.
— Ой, Рив! — воскликнула я. — Ты серьезно?
— Конечно. Ты этого заслуживаешь. Я в этом не сомневалась.
— А теперь пойдем, — поднялся он. — Надо возвращаться, пока Бернард не послал на поиски спасательную экспедицию.
Засмеявшись, я последовала за ним к нашим лошадям.
Глава 7
Следующие дни были небогаты событиями. Я каталась с Ривом на лошадях и гуляла с мамой и миссис Нортон в саду. На следующее утро пошел дождь, но к полудню тучи разошлись, и мы поехали в деревушку Вейкфилд, лежавшую к западу от поместья, чтобы познакомиться с местным священником и его женой — мистером и миссис Торнтон.
Назавтра лорд Брэдфорд и леди София устраивали прием на открытом воздухе.
— Мы пригласили наших друзей, живущих по соседству, чтобы познакомить их с вами и вашей матерью, мисс Вудли, — сообщил лорд Брэдфорд, когда мы возвращались от священника. — Теперь, когда сезон в Лондоне закончился, большинство местных лендлордов снова живет в своих имениях.
Мне это не очень понравилось. Наше обручение фиктивное, значит, чем меньше народу увидит нас с Ривом вместе, тем лучше. Но сказать об этом лорду Брэдфорду я не могла. Я только посмотрела на него. Поймав мой взгляд, лорд Брэдфорд улыбнулся.
— Позвольте воспользоваться случаем, чтобы сказать вам, как я доволен помолвкой Рива, — неожиданно сказал он.
Я не смогла скрыть своего удивления.
Лорд Брэдфорд понял его по-своему.
— Риву незачем жениться на богатой наследнице. Он достаточно богат.
Только не может распоряжаться своими деньгами, — подумала я, но придержала язык.
— Ни к чему ему жениться и на юной леди, зачитывающейся стихами, — продолжал лорд Брэдфорд. Я посмотрела на него с изумлением:
— Неужели вы слышали о Корсаре?
— У меня семнадцатилетняя дочь, мисс Вудли, — напомнил лорд Брэдфорд.
— Конечно, я слышал о лорде Байроне. Тем не менее пока я сам не оказался в Лондоне, я не подозревав, что Рива действительно ассоциируют с этим идиотским Корсаром.
— Ужасная глупость, — согласилась я. На лице лорда Брэдфорда появилось строгое выражение.
— У Рива множество недостатков, но вот что я скажу: его нельзя назвать пустым человеком.
— Думаю, у него меньше недостатков, чем вам представляется, лорд Брэдфорд, — спокойно заметила я. Он снова внимательно взглянул на меня:
— Ну что ж, возможно, он наконец взрослеет. Он действительно стал гораздо спокойнее, но пока что он здесь всего лишь четыре дня.
Я слегка улыбнулась:
— Смею предположить, лорд Брэдфорд, что если вы хотите видеть Рива спокойным, то следует найти ему более подходящее занятие, чем посещение приемов — пусть даже таких замечательных, как тот, что будет завтра.
Лорд Брэдфорд усмехнулся. Улыбка преобразила его грубоватое лицо, сделав почти красивым.
— Я уже говорил вам, что одобряю его выбор, мисс Вудли. По-моему, он нашел девушку, которая его понимает. — Его улыбка внезапно погасла. — Если его вообще можно понять.
Дорожка стала шире, и лорд Брэдфорд предложил догнать Рива и Салли, которые ехали впереди.
— Папа, — сказала Салли, — что ты думаешь насчет поездки в Винчестерское аббатство?
Пока лорд Брэдфорд говорил с дочерью, мы с Ривом молчали: я все думала о беседе с его опекуном.
То, что лорд Брэдфорд считал меня подходящей женой для Рива, имело свои плюсы и минусы. С одной стороны, лорд Брэдфорд как будто готов сделать все, чтобы свадьба состоялась, поэтому Риву будет легче получить наконец свое наследство.
Зато лорд Брэдфорд будет вне себя от ярости, узнав, что его провели.
Ну что же, — подумала я, наверное, уже в сотый раз, — он сам виноват, что все эти годы так плохо относился к бедному Риву.
Эта мысль принесла бы мне облегчение, если бы лорд Брэдфорд не был так ко мне расположен.
Утро следующего дня было ясным и солнечным, но к полудню со стороны Ла-Манша стали набегать тучи. Леди София метала громы и молнии — ее планы рушились.