Читаем Жгучее желание полностью

— Но мы же пригласили не тысячу гостей, кузина София, — резонно заметил лорд Брэдфорд. — Если понадобится перейти в дом, места хватит для всех.

— Ничего не понадобится! — стукнув тростью, заявила тетя София. — Слышишь, Бернард? Я устраиваю прием на свежем воздухе, и он состоится во что бы то ни стало.

— Слышу-слышу, кузина, — покорно отозвался лорд Брэдфорд.

Мы все ее слышали. Она не повышала голоса, но он был очень пронзительным.

— Я уверена, что дождя не будет! — бодро воскликнула миссис Нортон.

— Откуда у вас такая уверенность? — ехидно поинтересовалась тетя София.

— Просто у меня такое чувство, — тем же бодрым голосом ответила миссис Нортон.

Тетя София бросила на нее уничтожающий взгляд.

Мы все собрались в саду, который сейчас выглядел особенно красиво. На длинном, покрытом скатертью столе было много разнообразных блюд, два лакея восседали возле чаши с пуншем и ведер с шампанским.

— Конечно, в доме не так хорошо, как на свежем воздухе, — согласилась я, — но мы с мамой все равно познакомимся с вашими соседями Ведь ради этого задумывался прием, не правда ли, леди София?

Кажется, я сказала именно то, что надо, так; как лицо старой леди мгновенно прояснилось.

— Это точно, девушка, — прокудахтала она. Рив посмотрел на нее с подозрением.

— А кто именно будет, тетя София? — спросил он.

— Ты их всех знаешь, — невинно отвечала старуха. — В детстве ты немало времени провел в Вейкфилде. Ты ведь помнишь Джеффри Хенли?

— Ну конечно, я помню Джефа! — обрадовался Рив. — Он приедет? Я думал, он в армии.

— Он был ранен на Пиренейском полуострове и демобилизовался по состоянию здоровья, — пояснил лорд Брэдфорд. — Он приедет к нам с сестрой и ее женихом.

— Бог ты мой, да Шарлотта не намного старше Салли! — удивился Рив. — Неужели она и вправду выходит замуж?

— В следующем сезоне я тоже начну выезжать, — обиделась Салли. — И на будущий год я гоже скорее всего буду обручена.

Посмотрев на свою кузину, Рив понял, что оскорбил ее в лучших чувствах. Он сокрушенно покачал головой:

— Из-за тебя я чувствую себя стариком, Сал. Салли захихикала.

Я посмотрела на небо. За последние пятнадцать минут оно потемнело еще больше.

— Боже мой! — глядя на надвигающиеся тучи, сказала мама. — Надеюсь, все успеют приехать до дождя. Леди София бросила на нее злобный взгляд:

— Дождя не будет!

Через полчаса, к тому времени, когда гости вот-вот должны были подъехать, небо действительно начало проясняться. Мы с Ривом прогуливались по саду, лениво разговаривая ни о чем, когда сквозь облака пробился первый солнечный луч.

Сад в Вейкфилд-Мэнор занимал почти пять акров. В центре его находился декоративный фонтан, окруженный подстриженными тисовыми деревьями и круглыми клумбами с летними цветами. Всюду виднелись голубые, розовые и белые венчики душистого горошка, флоксов, роз, гортензий. К югу от фонтана, за тисовыми зарослями, начиналась небольшая роща, вся изрезанная тенистыми аллеями. Дальше росли плодовые деревья.

В общем, это был красивый, ухоженный сад, нисколько не похожий на протянувшийся на многие мили парк в Эмберсли.

Мы в очередной раз подошли к фонтану, когда Рив обратил внимание на проглянувшее сквозь тучи солнце.

— Боже мой, тетя София, наверное, ведьма! — усмехнулся он. — Она повелевает стихиями.

— Ветер переменился, — нашла я вполне прозаическое объяснение. — Так что дело не в колдовстве.

В этот момент ведущие в сад створчатые двери распахнулись, и на каменную террасу вышла группа людей.

— Кто там? — спросила я Рива. — Ты можешь их разглядеть?

— Похоже на Мартинов. У них поместье примерно в четырех милях от Вейкфилд-Мэнор. Сэр Тимоти всегда дружил с Бернардом.

— Кажется, дело плохо, — грустно заметила я.

— Только не говори, что я тебя не предупреждал.

Я было собралась объяснить ему, что меня беспокоят не сами гости, а то, что приходится их обманывать, но промолчала. Мне совсем не хотелось, чтобы Рив чувствовал себя виноватым.

Через несколько минут мы поднялись на террасу, вдоль которой выстроились каменные вазы с цветами. Леди София представила Мартинам меня и маму.

Сэр Тимоти, с загорелым лицом человека, много времени проводящего на воздухе, одобрительно мне кивнул. На мне было белое муслиновое платье с большим вырезом и короткими рукавами, отороченными белым кружевом. Заплетенные в косы волосы были по последней моде собраны в пучок.

Сэр Тимоти с удивительной грациозностью поцеловал мне руку.

— Рад видеть достойную тебя девушку, мой мальчик, — сказал он Риву. — Не то что некоторые финтифлюшки, которые боятся собственной тени.

— Здравствуйте, мисс Вудли! — улыбнулась леди Мартин. — Прошу извинить моего мужа за излишнюю прямолинейность. Я много лет пытаюсь его перевоспитать, но увы!

У леди Мартин были веселые карие глаза и тронутые первой сединой волосы. Мне она сразу понравилась.

— Здравствуйте, миссис Мартин, — сказала я. — Очень рада с вами познакомиться.

Затем Мартинов представили маме. Минут через пять прибыли следующие гости: преподобный отец Торнтон и его жена, затем на террасе появился доктор из Фэр-Хейвена с женой и дочерьми.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже