Читаем Жил-был ты... [СИ] полностью

— Нет. Не каждый мужчина выдерживал подобное испытание, где уж ребенку. Отдашь игле пронзительную любовь — чтобы прокалывала камень, лед и воздух. Крепкую дружбу — чтобы не ломалась и не гнулась. Сокровенное мастерство — чтобы не иссякали магические узоры. Самую острую боль — чтобы кончик иглы никогда не тупился. И от этой боли — умрешь.

— Я готов, — еле слышно сказал он.

В руках леди Мулине возникла стеклянная чашка. Волшебница взболтала прозрачную жидкость, смакуя, вдохнула аромат — и протянула напиток Вьюнку.

— Хочешь получить иглу — выпей до дна.

Мальчик посмотрел на тебя. По лицу его читались страх, отчаянная решимость и — преданность. Нет, он бы не забыл вашу дружбу… Хранил бы всю жизнь в уютном закутке, вплетя багряную нить в разноцветье любовных переживаний.

— Пей, — грустно поторопила леди. — Или не отнимай мое время. Трус недостоин драгоценного подарка.

Вьюнок повернулся к тебе:

— Когда я умру, отнесешь Альбине иголку?

— Нет, — ты показался из-за ширмы, с удивлением наблюдая за леди Мулине. Как волокна канвы выдергивают из-под готовой поделки, так ниточка за ниточкой сползали с лица волшебницы надменность, холодность, равнодушие. Ничего напускного не осталось. Перед вами стояла слабая, растерянная женщина, больше не владеющая ситуацией.

— Иголку Альбине вручишь сам, — ты забрал чашку из дрожащей руки друга. — Невеста ждет жениха. И зверьку негоже без хозяина оставаться.

— Погоди! — воскликнула леди Мулине.

— Не беспокойтесь, леди. Не заметили разве? На мальчике оберег. А я в погребальной рубашке.

Ты улыбнулся Вьюнку. Оказывается, улыбка — это не трудно и даже приятно. А потом выпил безвкусную жидкость и уже не слышал горестный вскрик друга и торжествующий смех леди Мулине.

В круговерти снов распушались кисточки, вились петельки, переплетались кружева, а после мир снова стал доступен восприятию. Ты очнулся. Сердце не болело, стучало размеренно и тихо. Голова утопала в мягкой подушке, а белую рубашку сменила черная, расшитая розовыми маками.

У изголовья кровати сидела леди Мулине. Тонкий профиль, темные завитки прически, бледность кожи искусно подчеркнута черным бархатом платья. Длинные пальцы комкали белоснежный платочек, а на безымянном свилось золотой змейкой обручальное кольцо.

— Вы замужем, леди?! — судорожно простонал ты, забыв о приличиях. Она испуганно посмотрела, потом вздохнула.

— Была. Все убранство замка создал мастер Мулине. Он боготворил меня, но считал слишком жестокой. Жалел людей, умиравших за глупый кусочек металла. Постепенно стал тяготиться любовью и… однажды попросил… В общем, он ушел свободным и пустым, оставив острую черную иглу. Которую, кстати, забрал твой друг…

— А я…?

— Упал в обморок, выпив ключевой воды, — усмехнулась волшебница.

Ты смутился. Множество мыслей вилось в голове, спросить бы сразу обо всем.

— Иди, я расскажу тебе о мастере Мулине, — она жестом пригласила сесть рядом, в соседнее кресло. Взяла серебряные пяльцы с туго натянутой тканью. Точеные пальцы вдели нить в иглу… Стежок за стежком — и картина на шелке начала проясняться. Леди Мулине неспешно заговорила:

— Жил-был ты…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Патруль времени. Книги 1-11
Патруль времени. Книги 1-11

Патруль Времени. Созданная в далеком будущем оперативная группа, стоящая на страже законов эволюции и истории. И один из лучших и популярных циклов в писательском наследии Пола Андерсона. Если в знаменитом рассказе Брэдбери любое вмешательство в ход истории ведет к необратимым последствиям, то, по Андерсону, время пластично исамо вносит коррективы в свое течение. Хотя бывают моменты, когда вмешиваться в исторический ход не то что нужно, а просто необходимо. Тогда-то и приступает к работеПатруль Времени.Содержание:1. Патруль времени (Перевод: Николай Науменко)2. Легко ли быть царем (Перевод: Николай Науменко)3. Нам, пожалуй, пора идти 4. Единственная игра в городе (Перевод: Николай Науменко)5. Delenda est (Перевод: Николай Науменко)6. «...И слоновую кость, и обезьян, и павлинов» (Перевод: Александр Ройфе)7. Печаль Гота Одина (Перевод: Кирилл Королев)8. Звезда над морем (Перевод: Александр Кириченко)9. Год выкупа (Перевод: Геннадий Корчагин)10. Щит времен 11. Смерть и рыцарь (Перевод: Геннадий Корчагин)

Пол Андерсон

Фантастика / Хроноопера