Читаем Житие Дон Кихота и Санчо полностью

228 …тебя уже хотели монополизировать Чего только не придет в голову каталонцу… — Среди жителей Испании каталонцы издревле славятся своей предприимчивостью и деловитостью.

Главы LXI, LXII и LXIII

229 …о том, что случилось с Дон Кихотом °° более правдивых, чем разумных. — В романе Сервантеса такой подзаголовок имеет глава LXI части второй.

230 …в ночь праздника святого Иоанна… — Т. е. 23 июня, в день летнего солнцестояния (на Руси — праздник Ивана Купалы).

231 …большом и процветающем графском городе Барселоне… — В начале XVII в. Барселона была столицей графства Барселонского, сохранявшего (внутри Испании) ряд привилегий.

232 …и прикрепив сзади пергамент, где читалось: «Се —Дон Кихот Ламанчский» w с твоим «Ессе homo» на спине! — См. примеч. 89 к главе XXIX части первой «Жития» (наст. изд. С. 347).

233 …спеть несколько стансов из Ариосто. — Лудовико Ариосто (Ariosto, 1474— 1533) — итальянский поэт, автор стихотворений, комедий и героической поэмы «Неистовый Роланд» («Orlando furioso», 1516), продолжения «Влюбленного Роланда» (1495) Маттео Боярдо (1441—1494). Рыцарь Роланд часто упоминается в романе Сервантеса как один из образцов, избранных Дон Кихотом для подражания.

234 …какое-нибудь «Рассуждение о методе»? — Имеется в виду философское сочинение Рене Декарта (Descartes, 1596—1650) «Рассуждение о методе» («Traite de la methode», 1637; рус. пер. 1953), в котором заложены основания рационализма Нового времени. Безусловно достоверным началом знания здесь полагается принцип: «Я мыслю, следовательно, я существую». Примечательно, что, стремясь выработать метод, помогающий безошибочно отличать истинное от ложного, Декарт в «Рассуждении…» ополчается на рыцарские романы: «Те, кто соотносит свою нравственность с такими образцами, могут легко впасть в сумасбродство рыцарей наших романов и замышлять дела, превышающие их силы» {Декарт Р. Соч.: В 2 т. М., 1989. Т. 1. С. 253). Унамуно не приемлет рационализма Декарта; в книге «О трагическом чувстве жизни у людей и народов» он сформулировал прямо противоположный декартовскому «исходный принцип»: «Homo sum ergo cogito: cogito ut sim Michael de Unamuno» («Я человек, следовательно, я мыслю: я мыслю как Мигель де Унамуно») {Унамуно М. де. О трагическом чувстве жизни. С. 286).

Глава LXIV

235 …не провозгласил, вслед за мудрым царем, пресытившимся до отвращения, что все суета сует и всяческая суета. — Т. е. вслед за царем Соломоном, который сказал об этом в Книге Екклесиаста, или Проповедника: «…суета сует, — все суета!» (Еккл. 1:2).

236 …воззвали мы из бездны… — Эти слова перекликаются с первыми словами псалма 129 «Из глубины взываю к тебе, Господи» («De profundis clamo ad te»), который поется при погребении у католиков. Псалмы 119—133 имеют подзаголовок: «Песнь восхождения».

237 …восхождение в восхождении и всяческое восхождение! — В подлиннике Унамуно: «plenitud de plenitudes у toda plenitud». Таким образом Унамуно переиначивает слова «суета сует и всяческая суета» («vanidad de vanidades у toda vanidad»). Слово «восхождение» значимо в контексте Унамуно (см. примеч. 236).

238 …в очах той андалузки Касильды… — В подражание Дон Кихоту и героям рыцарских романов бакалавр Самсон Карраско тоже избрал себе даму сердца и воспевал ее под именем Касильдеи Вандальской (на самом деле звали ее Касильда и родом она была из Андалусии).

239 …в златозакатном городе на берегу Тормеса? — Имеется в виду Саламанка. Тот же образ «златозакатного города» Саламанки, где жил и писал Унамуно, возникает и в его стихотворении «Летние сумерки в Саламанке», перевод которого выполнен А. Косс специально для настоящего издания:

…ив золотистых закатах июньских башни твои — словно гигантские копны, гордость полей,

стольное место твое опоясавших.

См. также примеч. 115 к главам III и IV части второй «Жития» (наст. изд. С. 350).

240 …такой вот воинственный клич: «Смерть Дон Кихоту!» — См.: наст. изд. С. 244—247.

241 …зло, которое, возможно, я причинил тебе, хотя и хотел сделать добро… — Унамуно снова (см. примеч. 54 к главам XII и XIII части первой «Жития» — наст. изд. С. 342) возвращается к словам апостола Павла: «Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю» (Рим. 7:19).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика